Книга Контракт для герцогини, страница 168 – Ада Нэрис

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Контракт для герцогини»

📃 Cтраница 168

Лицо Рейса медленно преобразилось. Исчезло благородное недоумение и снисходительная жалость. На смену им пришло выражение глубокого, мучительного стыда и тягостного прозрения. Он опустил глаза, его пальцы сцепились на коленях так сильно, что костяшки побелели. Когда он снова заговорил, его бархатный голос звучал приглушённо, с надрывом, в котором слышалось отчаяние человека, застигнутого врасплох собственной доверчивостью.

— Ваше Величество… — начал он, и в голосе его прозвучала дрожь, тщательно выверенная и дозированная. — Ваши слова… они заставляют меня взглянуть правде в лицо. Правде, от которой я до сих пор отворачивался, не желая верить в чудовищность происходящего. Вы абсолютно правы. Факт исчезновения леди Блэквуд нельзя списать на фантазии. И я… я, возможно, знаю, куда нужно смотреть.

Он поднял на короля взгляд, полный искреннего, как казалось, раскаяния.

— Я должен признаться в чём-то, что навсегда запятнает мою репутацию в ваших глазах. Но лучше позор, чем соучастиев преступлении по неведению. В последние месяцы… ко мне поступала информация. От одного из моих доверенных управляющих, человека по фамилии Стердж. Он ведал некоторыми… деликатными финансовыми операциями на периферии моих интересов. Он докладывал о странной активности вокруг имений герцога Блэквуда, о его повышенном интересе к старым делам Кэлторпа. Я, — Рейс с силой выдохнул, — я отмахнулся от этого. Считал это сплетнями или происками конкурентов. Я видел в герцоге лишь несчастного, одержимого манией человека, и мысль о том, что он может вести реальное расследование, показалась мне нелепой.

Он сделал паузу, давая королю оценить масштаб своей «наивности».

— Но Стердж… он, кажется, воспринял моё невмешательство иначе. Он, судя по всему, увидел в ситуации возможность. Возможность устранить проблему для… для моих дел, как он это, видимо, понял. Он начал действовать самостоятельно. Собирать сведения уже не о деятельности герцога, а о нём самом. О его привычках. О его новой жене. Я узнал об этом слишком поздно. И когда попытался его остановить, он… он пришёл ко мне с отчётами, с какими-то вырванными из контекста цифрами, и намекнул, что если я не проявлю «понимания», то эти бумаги могут попасть не в те руки и скомпрометировать не только его, но и меня, как его патрона. Он шантажировал меня, Ваше Величество! Использовал моё имя как прикрытие для своих грязных делишек!

Рейс говорил с нарастающим жаром, изображая ярость благородного человека, преданного подчинённым. Это был гениальный ход. Он не признавался в организации похищения. Он признавался в «халатности» и в том, что стал жертвой шантажа со стороны своевольного подручного. Он перекладывал всю вину на Стерджа, представляя себя чуть ли не главной жертвой ситуации.

— И теперь… теперь, слушая вас, я с ужасом начинаю складывать пазл, — продолжал он, голос его стал тише, полным леденящего предчувствия. — После нашего последнего разговора Стердж внезапно исчез. Сказал, что уезжает по срочным делам в одно из наших дальних владений — на старую скотоводческую ферму в Эшдауне. Место глухое, заброшенное. Идеальное, чтобы что-то… спрятать. Я не придал этому значения тогда. Но сейчас… Боже мой. Если этот негодяй, чтобы «защитить мои интересы» или из страха быть разоблачённым герцогом, осмелился… если он похитил ледиБлэквуд, чтобы заставить её мужа замолчать…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь