Онлайн книга «Проклятие фараона»
|
Когда мы пришли в гостиную, леди Баскервиль расхаживала взад-вперед по комнате, очевидно, недовольная нашим опозданием, и я со свойственным мне тактом постаралась сгладить неловкость. – Надеюсь, мы не заставили вас ждать, леди Баскервиль. Вы наверняка догадались, что нам потребуется некоторое время, чтобы освежиться после тяжелой работы. Мои любезные извинения были встречены неприязненным взглядом, но, когда леди Баскервиль повернулась к Эмерсону, она была само очарование. В гостиной также находились мистер Милвертон и Карл, еще не успевший сменить измятую рабочую одежду. Мистер Сайрус Вандергельт сидел напротив них, в своем свежайшем белоснежном льняном костюме он представлял собой воплощенную элегантность. На шейном платке у него блестел алмаз величиной с вишню. – Я снова с вами, – заметил он дружелюбно и взял мою руку. – Надеюсь, вы еще не устали от моей видавшей виды физиономии, миссис Эмерсон. – Нисколько, – ответила я. – Очень этому рад. По правде говоря, я уже некоторое время досаждаю леди Баскервиль, выпрашивая у нее приглашение. Не могли бы вы уговорить ее предоставить койку бедному бездомному янки? В глазах мистера Вандергельта блеснула искорка, а морщины на щеках углубились, как всегда, когда он пребывал в веселом расположении духа, но мне показалось, что за этим шутливым предложением скрывается что-то серьезное. – Мне кажется, за вашим шутливым предложением скрывается что-то серьезное, – сказала я. – Говорите прямо. – Потрясающая проницательность, – воскликнул мистер Вандергельт. – Как всегда, миссис Эмерсон, вы на сто процентов правы. Меня совсем не радует текущее положение дел. Вы, друзья мои, в Луксоре совсем недавно, но уж поверьте мне, город жужжит как улей. Сегодня днем кто-то пробрался в комнату мадам Беренджериа, пока она отдыхала, и украл ее драгоценности… – Вряд ли она понесла большие убытки, – пробормотала леди Баскервиль. – Может, и нет, но бедная женщина перепугалась до смерти, когда, проснувшись, увидела, что в комнате все вверх дном. Я как раз был в отеле, когда слуги подняли тревогу. Бедной мисс Мэри не поздоровится, когда она вернется домой: мадам в гневе поминала неблагодарных дочерей, которые оставляют матерей на произвол судьбы, и что-то еще в таком духе. Мистер Вандергельт достал из кармана платок и промокнул лоб, вспоминая весьма неприятный разговор. – Я, как и вы, знаю, что такого рода кражи совсем не редки, – продолжал он. – Однако не припомню, чтобы воры раньше осмеливались на такую дерзость. Это признак растущего недовольства иностранцами – особенно теми, кто имеет отношение к экспедиции. Переехав к вам, я смогу защитить дам, если возникнет необходимость. Вот, собственно, что я хотел сказать. – Гм, – хмыкнул Эмерсон. – Позвольте заверить вас, Вандергельт, что я способен защитить не только Амелию и леди Баскервиль, но и бессчетное количество представительниц слабого пола. Я открыла рот – на губах застыл возмущенный возглас, – но вовремя осеклась. С возрастающей горячностью Эмерсон продолжил: – Черт возьми, Вандергельт, нас здесь трое здоровых мужчин, не считая моих работников из Азиеха – они верны нам и готовы отдать жизнь за нас с Амелией. Что вы удумали? – Профессор говорит правильно. Мы можем наших дам защитить, со мной не грозит им опасность, – сказал Карл на свой германский манер. |