Онлайн книга «Проклятие фараона»
|
Она водрузила на себя широкополую соломенную шляпу с сиреневыми ленточками и шелковыми розовыми цветами, а затем, сдвинув ее набок, закрепила парой украшенных драгоценными камнями булавок. Я промолчала, она покраснела, а ее черные глаза сверкнули недобрым огнем. – По-вашему, будучи в трауре, мне не подобает одеваться столь фривольным образом? Хотите, чтобы я заменила ленты на черные и покрасила цветы в коричневый? Мое мнение ее интересовало мало – она говорила с сарказмом, поэтому я отреагировала соответствующим образом и ничего не сказала. Меня занимало другое. Было видно, что леди Баскервиль раздражена моим безразличием, и, когда я встала, чтобы уйти, она не предложила мне остаться. Когда я вышла из комнаты, в ворота как раз заезжала коляска. У молодых людей не было причин торопиться. Поздоровавшись со мной, Мэри спросила, не видела ли я ее мать. – Нет, я была у леди Баскервиль. Если вы подождете несколько минут, пока я наведаюсь к Артуру, я вас к ней провожу. Мэри охотно согласилась. Монахиня встретила нас с сияющими глазами и радостно сообщила нам добрые вести: – Он приходит в себя. Это чудо, мадам. Такова сила молитвы! «Такова сила куриного бульона», – подумала я про себя. Но вслух решила этого не говорить: пусть добрая душа тешится своими фантазиями. Артур чрезвычайно исхудал – увы, куриный бульон не всесилен, – но за последние сутки в его состоянии произошла разительная перемена. Когда я наклонилась над его кроватью, он пошевелился и что-то пробормотал. Я сделала знак Мэри. – Поговорите с ним, милая. Давайте попробуем его разбудить. Если хотите, можете взять его за руку. Едва Мэри успела вложить его иссохшую руку в свою и обратиться к нему дрожащим от волнения голосом, как длинные золотые ресницы вздрогнули, и молодой человек повернул к ней голову. – Мэри, – прошептал он. – Вы это иль небесное создание? – Я, – ответила девушка, и слезы радости заструились по ее щекам. – Как я счастлива, что вам лучше! Я вежливо поздравила его с тем, что он идет на поправку. Артур перевел взгляд на меня. – Миссис Эмерсон? – Да. Как видите, вы не умерли и не вознеслись на небеса. – Я придерживаюсь мнения, что немного юмора в таких ситуациях весьма кстати. – Понимаю, Артур, вы еще очень слабы, – продолжала я. – Но ради вашей же безопасности надеюсь, вы ответите на один вопрос. Кто вас ударил? – Ударил? – Бледный лоб больного нахмурился. – Разве меня… Я не помню. – Что последнее, что вы помните? – Леди… леди Баскервиль. Мэри ахнула и посмотрела на меня. Я покачала головой. Нам не следовало делать выводы на основании путаных воспоминаний пострадавшего, особенно сейчас. – И что же леди Баскервиль?.. – спросила я. – Она предложила мне… отдохнуть. – Голос Артура звучал все тише. – Я пошел в комнату… лег… – И больше вы ничего не помните? – Нет. – Прекрасно, дорогой Артур, не утомляйте себя больше. Отдыхайте. Вам не о чем беспокоиться. Я во всем разберусь. На заросшем лице юноши появилась улыбка. Усталые веки опустились. По дороге в комнату мадам Беренджериа Мэри вздохнула: – Теперь я могу уехать со спокойной душой. Нам больше не нужно волноваться о его безопасности. – Верно, – сказала я, отчасти обращаясь к себе. – Если бы удар нанесли, когда Артур спал, а похоже, так оно и было, он не мог видеть лица злоумышленника, поэтому у того нет причин для повторного нападения. Однако я не жалею о наших мерах предосторожности. Нам нужно было знать наверняка. |