Онлайн книга «Выше только небо»
|
– Моя мама в больнице, – сообщила девочка. – На нас упала бомба. – Святые угодники, – выдохнула женщина. – Ну, слава Богу, здесь ты в безопасности. Дороти уставилась на нее, словно обдумывая услышанное, а затем кивнула. Пока жена болтала с девочкой, Альф разлил чай по большим кружкам, добавил щедрую порцию молока, сахара и передал кружки озябшим гостям. – Вот, держите. Это поможет согреться, – приговаривал он. Однако дама-распорядительница, чье имя наконец-то стало известно, уже стояла возле дверей, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. – Мне пора, – сказала миссис Сандерсон. – Полагаю, теперь я могу оставить всех четверых в ваших надежных руках? Сияющее лицо Нэнси слегка померкло. – О нет, подождите минутку. Мы говорили, что возьмем двоих детей. Больше у нас не поместится. И уж тем более взрослый. – Ах да, конечно, – миссис Сандерсон заглянула в свой список. – Что ж, в таком случае вам двоим придется пойти со мной. – Значит, в этой деревне нам тоже нет места? – спросила Джози, охваченная внезапной тревогой, что ее отправят обратно в Лондон, так и не найдя подходящего пристанища. Дама-распорядительница оторвалась от бумаг. – В деревне есть еще один дом, который пока не принял эвакуированных. И, похоже, там предостаточно места. Мисс Харкорт – так зовут хозяйку. – Мисс Харкорт? – резким тоном переспросил Альф. – О нет! Не станете же вы, в самом деле, отправлять туда людей? – Она числится в наших списках. Тут указано, что ей принадлежит особняк из шести комнат. – Да, верно. Но мисс Харкорт – старая ведьма. Извините за выражение. – Альф покосился на жену, а потом с сочувствием взглянул на Джози. – Вы все четверо родственники? – Нет, мы все чужие друг другу, – сказала Джози. – Что же, простите, мэм, у нас нет места для вас. Я не сомневаюсь, вы поладите с мисс Харкорт. Однако, боюсь, детей она не особо жалует. Честно говоря, я бы ни одного ребенка ей не доверил. Джози посмотрела на Лотти. Бедняжка была в панике, представив, что ситуация, в которой она оказалась в Лондоне, повторится. – Нет ли такой возможности оставить Лотти у вас? – обратилась она к Нэн и Альфу. – С девочкой плохо обошлись в предыдущей семье, и сейчас она нуждается в тепле и участии. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Альф переглянулся с женой. – Думаю, мы могли бы приютить эту юную леди. Верно, дорогая? – сказал он. – В конце концов, можно поставить раскладушку на чердаке. Я расчищу место, если, конечно, Лотти не возражает против соседства с овощами и яблоками. – Полагаю, это можно устроить. Она такая худенькая – вполне поместится. Да и ест, наверное, как воробушек? – улыбнулась Нэн. – Дети привезли свои продовольственные книжки, – подала голос миссис Сандерсон. – Так что с питанием проблем быть не должно. – Продовольственные книжки? – хмыкнул Альф. – Не думаю, что они нам понадобятся. Мы питаемся тем, что выращиваем сами. А местный мельник дает муку в обмен на яйца. Все, что нам действительно приходится покупать, – это чай и сахар. Упоминание о чае заставило Джози торопливо допить свою чашку. Приятное тепло растеклось по телу, озябшие руки и ноги согрелись. Она готова была продолжить путь. Сделав глубокий вдох, Джози поднялась с лавки. – Думаю, нам пора. Миссис Сандерсон и водителю автобуса нужно вернуться в город, пока не стемнело. Спасибо за чай. Надеюсь, я буду не очень далеко и смогу навещать девочек. А вы ведите себя хорошо и помогайте миссис Бэджер, договорились? |