Книга Дочь Иезавели, страница 122 – Уильям Уилки Коллинз

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Дочь Иезавели»

📃 Cтраница 122

– Как долго она спит на этом диванчике, – печально проговорил он. – Я хочу, чтоб она заговорила, отругала, что я напиваюсь в таком зловещем месте… Мне опять становится холодно. Где мой стакан? – Джек отхлебнул бренди, который сначала его обжег, а потом ударил в голову. – Я парю в небесах! – радостно воскликнул он. – Меня уносит вихрь! Пой, Шварц! На небе зажглись звезды. Пой, Шварц, зови к нам звезды.

Шварц допил вино прямо из горлышка.

– Ну теперь мы созрели до песни сумасшедшего ночного сторожа, – возвестил он и, схватив бумагу с песней, проорал хриплым голосом первый куплет:

На Новый год луна светила,

И свет ее холоден был.

Я в морге трупы сторожил,

И не до праздника мне было.

Кто танцевал, кто песни пел,

А я во тьме один сидел!

Бедный я!

– А ну, подпевай, Джек! «А я во тьме один сидел…»

Последние слова потонули в его полном ужаса вопле. Шварц вскочил, со страхом указывая в дальний угол комнаты.

– Призрак! – вопил он. – В дверях призрак в черном!

Джек оглянулся и громко расхохотался.

– Мы вот здесь песни поем, госпожа экономка! И знайте, мой голос – лучший в Германии!

Мадам Фонтен робко приблизилась к ним.

– У тебя доброе сердце, Джек. Верю, ты поможешь мне выйти из этого жуткого места.

– Черт бы вас побрал! – проворчал Шварц, приходя в себя. – Как вы сюда попали?

– Она ведьма! – выкрикнул Джек. – На метле прилетела. И пролезла в замочную скважину. Надо развести костер и сжечь ее.

Шварца затрясло от хохота. Он приложился к фляжке с бренди.

– С Джеком не соскучишься, – проговорил он медовым тоном. – Сегодня вам отсюда не выйти, мадам Ведьма. Ворота заперты, а ключа мне не доверяют. Проходите, мадам. Места много. Располагайтесь рядом с Джеком. Сегодня у нас гостей маловато.

– Я отдам вам все деньги, что у меня при себе. К кому мне обратиться за ключом? Джек! Джек! Помоги мне!

– Продолжай, Шварц, свою песню! – воскликнул Джек.

Мадам Фонтен в отчаянии обратилась к Шварцу:

– О, сэр, пожалейте меня! Я упала в обморок, а когда очнулась, не смогла открыть двери. Стала звать на помощь, но никто не откликнулся.

Эти слова рассмешили Шварца.

– Тут будешь реветь, как бык, и то тебя не услышат, – сказал он. – Присаживайтесь, мадам.

– Пой, Шварц! Я устал ждать продолжения, – требовал Джек.

Мадам переводила встревоженный взгляд с одного на другого. «Боже, я нахожусь в заточении с сумасшедшим и пьяницей». От этой мысли ей стало не по себе, и она выбежала из комнаты. Снаружи доносились ее мольбы о помощи.

Шварц, пошатываясь, подошел к двери, волоча стул Джека.

– Ваш голос звучал бы сильнее, мадам, если б вы вернулись и сели с нами за стол. А теперь слушай, Джек!

И он затянул второй куплет:

Я взад-вперед ходил, как страж,

И грустно мне, сознаюсь, было.

Кругом веселье и кураж,

А я здесь – на краю могилы.

Как мир ко мне несправедлив,

Пирует он, меня забыв.

Бедный я!

– А ну, подтягивай, Джек! И вы, госпожа экономка! Только взгляните на нее! Она не смогла сопротивляться музыке и вернулась к нам. Чем вам помочь, мадам? Присаживайтесь и выпейте с нами. Фляжка еще не опустела.

Тьма и зловещая тишина прогнали вдову со двора, она ощущала слабость и боялась, что снова грохнется в обморок. Пошатываясь, она направилась к Шварцу.

– Воды! – простонала она, задыхаясь. – У меня мутится в голове. Воды! Воды!

– Здесь нет ни капли воды, мадам. Хотите бренди?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь