Онлайн книга «Дочь Иезавели»
|
– Да! Да! – с жаром воскликнул Джек. – Оставьте меня с ним! Доброй ночи, сэр! Доброй ночи! Доктор Дорман внимательно посмотрел на нового приятеля Джека. – Я думал, ночью посторонних сюда не пускают, – сказал он. – Так оно и есть, – признал Шварц. – Но сами видите, сэр, какое унылое это место! К тому же я только временно исполняю обязанности сторожа – настоящий сторож скоро выйдет на работу. Сидеть здесь всю ночь – врагу не пожелаешь. Один даже сошел с ума и повесился. Правда, он был поэт – такая уж у них, поэтов, доля. Я тоже поэт, но люблю общество. Оставьте здесь Джека. Я верну вам его здоровым и невредимым – у меня к нему отцовское чувство. Доктор колебался. Как поступить? Джек тем временем вернулся в камеру, к ногам своей госпожи. Вытащить его оттуда с применением силы было жестоко, противоречило принципам доктора и к тому же могло вызвать у сумасшедшего приступ бешенства. Уговоры не помогали. Контроль над Джеком не входил в обязанности доктора, и он почел за лучшее уступить. – Если ты продолжаешь упрямиться, – сказал доктор, – придется вернуться к мистеру Келлеру одному и предупредить, что ты остался здесь с приятелем. Погруженный в свои думы Джек рассеянно пожелал ему доброй ночи. Доктор ушел. Шварц велел Джеку оставаться на месте и пока не высовываться. – Сейчас придет привратник, и я не хочу, чтоб он тебя видел, – сказал Шварц. Вскоре действительно пришел привратник. – Все в порядке? – спросил он. – В полном, – ответил Шварц. Ответ давал право привратнику запирать морг на ночь. После его ухода Шварц подошел к Джеку, продолжавшему находиться на страже у кушетки. – Женщина – твоя родственница? – спросил Шварц. – Она для меня все… Отец… мать… брат… сестра… жена. – Вот это да. Пять родственников – в одном? Экономно… Пойдем-ка к столу. В прошлый раз ты меня угощал – теперь моя очередь. У меня вина достаточно… Наверно, красивая была в свое время. А почему ты не положил ее в гроб, как положено? – Почему? – Джек был вне себя от возмущения. – Я не смог помешать им привезти госпожу сюда, но, если б они осмелились положить ее в гроб, я б спалил дом вместе с ними. Неужели вы так глупы, что считаете мою госпожу умершей? Я здесь, чтобы первым увидеть, как она очнется. А… простите… вы ведь ничего не знаете. Другие позволили бы ей умереть, но я ее спас. Погодите, я вам все расскажу. – И он потащил Джека в камеру. Когда сторож скрылся из вида, из другой камеры выглянуло безумное, бледное, как смерть, лицо мадам Фонтен. Она прислушалась к рассказу Джека, и ей открылось, как Джек добрался до шкафа и какое открытие ждало его там. Шварц уважил своего маленького друга (хотя стал сомневаться в его разуме) и выслушал эту невероятную историю в почтительном внимании. Вместо комментария он напомнил Джеку, что у них достаточно вина. – Пойдем! Ну, пойдем же! – настаивал он. Мадам Фонтен поспешила снова укрыться за шторами. Джек упрямо не покидал камеру. – Хочу видеть, как она откроет глаза, – повторял он. – Ты что, веришь своим глазам? – возразил Шварц. – У тебя больной вид, глаза красные. Лучше доверься колокольчику, он не подведет. Медь и сталь не знают устали. Колокольчик позвонит и позовет тебя. Отдохни и выпей вина. Его слова напомнили Джеку объяснение доктора. Он понимал, что очень устал, голова и тело отяжелели. |