Книга В тени пирамид, страница 54 – Иван Любенко

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «В тени пирамид»

📃 Cтраница 54

Дождавшись, пока перепалка закончится и дамы усядутся на диванах, Клим сказал:

– Карта кушаний здесь на турецком, но я, владея этим языком в совершенстве, пока ещё не могу в полной мере назвать себя знатоком турецкой кухни и потому уступаю слово Георгиосу.

– Прежде позвольте представить хозяина ресторана – эфенди Реджепа Чулпана.

Толстый турок приложил руку ко лбу и поклонился.

– Выбор блюд большой и разнообразный, – продолжал чичероне, – но я осмелюсь предложить вам те яства, которые здесь лучше всего готовят. Есть морская кухня, а есть обычная, мясная. Кто какую предпочитает?

– А что есть из морской? – поинтересовалась госпожа Бестужева.

– В октябре у нас ловят паламута, ставриду и луфаря. Они очень свежие. Их жарят на мангале. Через пару недель пойдут тунец и чупра. Но пока в меню их, к сожалению, нет. У нас говорят: «Всё хорошо в своё время, а скумбрия в августе»… Есть ещё морские гребешки, запечённые в раковинах, устрицы…

– Пусть мне пожарят какую-нибудь вкусную рыбу. Я в названиях не разбираюсь.

– Тогда советую паламута с овощами.

– Отлично!

– Может, ещё и салат?

– Да, на ваше усмотрение.

Гид перевёл заказ кабакджи, и тот что-то пометил карандашом в блокноте.

– Не хочу рыбу, – проворчала старуха, – но, видимо, придётся заказать её, потому что их жареную баранину я не угрызу.

– Позвольте предложить вам долму или йогурлу-кебаб?

Бабка вздохнула, покачала головой и вымолвила:

– Георгиос, ты сам понял, что сморозил? Я турецкого не знаю.

– Ой, простите, мадам! Одун кафали![72]– стукнув себя ладонью по лбу, образумился грек. – Я всё объясню. Долма – это как русские голубцы, только бараний фарш заворачивают в молодые виноградные листья, но сейчас октябрь, и потому виноградные листья заменяют свежей огуречной травой, которая у нас родится и осенью. Поверьте, от этого долма только выигрывает. А йогурлу-кебаб – блюдо из кебаб, длинной бараньей котлетки, изжаренной на мангале и подаваемой в йогуртовом… по-русски в кисломолочном, соусе с овощами.

– Так и быть, вели нести эту кебабу.

– Может быть, вы хотите ещё какой-нибудь салат или имам баялды? – выговорил Георгиос и, спохватившись, пояснил: – Это очень вкусное блюдо из баклажанов.

– Ладно, давай и балду, – махнула рукой княгиня.

– «Имам баялды» дословно означает «имам упал в обморок», – перевёл Ардашев и, усмехнувшись, добавил: – Подозреваю, что это случилось от удовольствия.

Проводник сказал несколько слов хозяину, и последний, улыбнувшись в усы, что-то записал.

– А вы, сударь, чего изволите откушать?

– Я выбрал хюнкар-бегенди, – глядя в меню, прочитал Ардашев, – и чобан салатасы.

– О! Вижу у господина отменный вкус! – восторженно воскликнул грек и бросил взгляд на хозяина. Тот улыбнулся и, причмокнув губами, произнёс:

– Тамам, эфенди, тамам[73].

Вдова удивлённо повела бровями:

– А что вы такого велели принести, Клим Пантелеевич, что этот ресторанный янычар так обрадовался?

– Если переводить название блюда дословно, то оно означает «восхищение султана». Вот я и решил узнать, что именно привело правителя в восторг… А что касается салата, то он именуется «чабанским». Думаю, он прост, как и вся пастушья еда.

– «Восхищение султана» – это кусочки мяса в томатном соусе на подушке из печёных баклажанов, – пришёл на выручку чичероне. – А «чабанский салат» состоит из мелконарезанных помидоров, огурцов, длинного зелёного перца, лука и петрушки. Вы правы, в нём всё обычное, даже заправка: сок лимона, оливковое масло и соль.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь