Онлайн книга «Личное дело господина Мурао»
|
– Домбури-моно? С говядиной и острым соусом. А что до тэмпуры – то есть и овощи, и морепродукты. – В таком случае морепродукты, пожалуй. И чай. – Садитесь, пожалуйста – вон там у окна есть свободное место и еще одно тут. – И хозяйка показала на столик около своей стойки. Я выбрала его, чтобы иметь возможность еще украдкой поразглядывать хозяйку. Да нет, странная это идея, что бедствующая Наоко – возможно, с маленьким ребенком, если та девочка выжила, – могла вот так выбиться в люди, купить рекан почти в центре Старого города, а теперь спокойно работать напротив дома, где убила человека. Но все-таки, пока ждала свой обед, я поглядывала на госпожу Акаги с подозрением, – и вдруг поймала ее ответный взгляд. – Совсем забыла, – сказала она, выходя из-за стойки с листом бумаги в руках. – Ведь господин Мурао велел вам кое-что передать. Я удивилась, но протянула руку и взяла записку. Госпожа Арисима! Если в эти выходные теплая весенняя погода позовет вас на прогулку до рекана, вам вручат эту записку. Я указал два номера, по которым прошу вас связаться со мной. Сначала сделайте звонок на первый – это мой домашний телефон. Однако, если меня не окажется дома, будьте любезны, позвоните на второй и попросите передать трубку мне. Нам необходимо побеседовать. Ниже действительно были указаны два номера, выписанные так же четко и красиво, как и прочий текст. Откуда он мог узнать, что я зайду в рекан? Неужели хозяйка рассказала ему, что я сняла комнату с видом на его дом? Мне стало неловко от мысли, будто я шпионю за ним, хотя на самом деле я действительно следила за тем, кто подходит к его дому, когда его нет. Нужно будет объясниться с ним при первой же возможности. – Госпожа Акаги, могу я воспользоваться телефоном? – Конечно! Вот сюда. – Спасибо, я помню. Я подошла к телефонному аппарату, но оказалось, что он занят – по нему говорил американский военный. Чтобы не смущать его, я немного отошла. С полминуты он что-то оживленно рассказывал, потом сделал паузу, слушая собеседника, а потом выглянул из закутка и спросил о чем-то хозяйку на английском языке. – «Лепесток», – ответила она по-японски. Похоже, американец забыл название заведения и спросил, где он находится. Он кивнул, вернулся к телефону и сказал: – Honey beer. Медовое пиво! Японское название рекана[44]американцам было проще произнести как honey beer. Именно это название он передал советскому офицеру, а тот, не понимая, что это по-японски, записал и перевел: «Медовое пиво». Hanabira – honey beer – медовое пиво. Это было настоящее название, не вымышленное, но искаженное двумя переводами. Выходит, я два дня искала кафе, которое хорошо знала… Меня так поразило это открытие, что я забыла, зачем стою около телефона, и вернулась за столик. Ведь это значило, что рукопись мне принесла одна из этих девушек, что прямо сейчас обслуживают гостей, – или та, чьей смены сегодня нет. Кто из них Айко? Я не знала. Вот это история: выходит, она постоянно видела меня тут и посмеивалась надо мной. Думала, что я ее не найду, но я нашла. Почти нашла. В этот момент одна из официанток принесла мне обед. Я посмотрела на нее, думая, не она ли это. Перед тем как позвонить господину Мурао, я решила сначала спокойно поесть. Мне нужно было немного отдохнуть и собраться с мыслями. Я ела медленно, разглядывая зал, хозяйку и официанток. Почти все они были совсем юными, моложе меня. А если мое предположение верно и здесь не только Наоко, но и ее дочь, работающая официанткой? Возможно, именно она принесла рукопись в редакцию? |