Онлайн книга «Любовь и расчет»
|
Вздохнув, она взяла ее руку и нежно погладила. – Прости, что приходится противоречить тебе, ведь я знаю, что ты этого не любишь, но… то, что ты только что сказала, – полный абсурд. Алиса покачала головой; в уголках ее губ заиграла грустная улыбка. – Я знаю, что они про меня думают… – То, что про тебя думают или не думают другие люди, – сущий вздор. – Алиса ошеломленно подняла глаза. – Я говорю тебе это от чистого сердца. Ты никогда не сможешь запятнать себя. Что бы ты ни сделала, ты всегда будешь самой блистательной женщиной из всех, кого я знаю. Даже сама королева Виктория не сможет сравниться с тобой в великолепии… Не смотри на меня так! Я абсолютно в этом убеждена. И я уверена, что однажды ты встретишь человека, который будет считать так же, как я. – Я так не думаю. – Ну же, подумай сама: твоя тетя Джульетта – самая бескомпромиссная леди из всех, кого я знаю, и тем не менее, как можно заметить, твое прошлое совершенно ее не беспокоит. – Они обе взглянули на старую дракониху, которая в этот момент громко хохотала в компании Эвелин. – Кроме того, ты знаешь, что у тебя есть еще кое-кто, схожий со мной в данном мнении. – Да? – пробормотала Алиса. – И кто же это? Хоуп широко улыбнулась. – Я говорила об Эвелин, разумеется! Или у тебя на уме есть какой-то джентльмен? Алиса покраснела до корней волос. Она одним глотком допила свой бокал вина и ничего не сказала. Сдерживая желание рассмеяться, Хоуп внимательно осмотрела остальную часть зала, где после ужина собрались гости. Послесвадебный прием проходил в ее фамильном доме, который в этот день разительно отличался от того, в котором она выросла. Ее отец настоял на том, чтобы отремонтировать парадную комнату к мероприятию (разумеется, на деньги зятя), и в данный момент проводил свое время старательно напиваясь в стельку. Тем временем взволнованный Генри показывал дом двум своим будущим одноклассникам из Итона. Мать же Хоуп, как ни искала ее та глазами, нигде не было видно. В углу зала она наконец обнаружила Кайдена. Он уже перестал разговаривать с лордом Аскоттом и на этот раз развлекал супругов Буланже. Хоуп надеялась, что несколько дней тому назад, у них дома, она не произвела плохого впечатления. Эта мысль ужасала ее. Они были столь близки с ее мужем, будто его настоящие родители, и она не хотела, чтобы они ее презирали. После долгих лет унижения со стороны собственных отца и матери она уже не была уверена в том, что они ошибались на ее счет. Поэтому она вздрогнула, увидев, что муж жестом просит ее подойти к ним. – Мне нужно идти, – прошептала она Алисе. – Он зовет меня. – Это мистер Даггер должен прийти за тобой, – ворчала подруга. – Нам придется распространить уроки манер Эвелин и на твоего мужа… – Не волнуйся, если ты не хочешь идти со мной, я пойду одна. Алиса закатила глаза, а Хоуп в очередной раз сдержала улыбку, радуясь своей маленькой победе. Как только они приблизились к семье Буланже, тетя Бесс заняла собой весь разговор. Ее муж и племянник, а также обе девушки молчали, пока та без остановки разглагольствовала о том, каким великолепным было торжество. – Но вот что мне интересно, и да разразит меня гром, если остальные тоже так не думают: когда же мы увидим танец молодоженов? – промурлыкала Бесс. – Дорогие мои, вы слишком красивая пара, чтобы этим пренебрегать! Пусть другие завидуют, видя, как вы кружитесь, словно влюбленные лебеди! |