Онлайн книга
Примечания книги
1
Приятно познакомиться. (франц.)
2
Русский аналог: «Масть к масти подбирается»; «Рыбак рыбака видит издалека». (Прим. пер.)
3
Dagger (в переводе с англ.) – «кинжал», «клинок».
4
Ради всего святого. (франц.)
5
«Хвала небесам!»
6
Игра слов. Espoir – от франц. «надежда», как и имя главной героини.
7
Фиоритура – название музыкального украшения в вокальной или инструментальной партии, один из способов аранжировки.
8
С XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр. Одна из главных улиц торгового района Вест-Энда. (Прим. пер.)
9
«Великий воин». (франц.)
10
Бобби (разг.) – полицейский в Великобритании.
11
«Невероятно». (франц.)
12
«Еще как; правда». (франц.)
13
Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861) – саксонский принц, супруг и консорт королевы Великобритании Виктории.
14
Жительницы города Луго в Испании.