Книга Крылья бабочки, страница 84 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Крылья бабочки»

📃 Cтраница 84

– Как прикажете, госпожа.

В этот вечер Благородная супруга насладилась отрывком под названием «Праздник алых листьев». Это была вновь одна из тех глав, которые Мурасаки сочинила еще в Хэйане, но лишь сейчас смогла как следует отшлифовать стиль:

…Под сенью высоких деревьев, убранных багряными листьями, собралось сорок музыкантов. Невыразимо сладостно пели флейты. Им в соснах вторил ветер… Он гулял над землей, словно вихрь, прилетевший с далеких гор. Он срывал и увлекал за собой листву. В ее багряном окружении лик Гэндзи был так прекрасен! Листья почти осыпались с ветки, украшавшей его прическу. Поэтому некий молодой придворный поспешил заменить ее сорванной в дворцовом саду хризантемой…[53]

Иллюстрация к книге — Крылья бабочки [i_004.webp]

Следующим утром, очень рано, в час Тигра, Митинага проверял, все ли готово к прибытию императора. Прежде всего министр явился на берег озера, где тщательно осмотрел две новые лодки. На носу одной из них красовался дракон, а на носу другой – цапля, совсем как живые. В каждой из двух лодок по замыслу Митинаги следовало разместить музыкантов, которые в нужный момент выплывут из-за острова и, играя красивые мелодии, начнут постепенно приближаться к тому месту берега, где остановится императорский паланкин.

Строгой проверке также подверглись помост у озера и бамбуковые шторы, отгораживавшие во дворце те места, которые должен был посетить государь, а напоследок Митинага взглянул на кресло для императора.

Прибытие венценосного гостя ожидалось довольно скоро, в середине часа Дракона, однако большинство дам, поднявшись непривычно рано, уже успели одеться, причесаться и накраситься, на что обычно уходило полдня. Лишь Мурасаки и еще одна фрейлина были не вполне готовы. Предполагая, что правитель наверняка опоздает, они спокойно причесывались, как вдруг послышался стук барабанов, известивших о приближении императорской процессии, и обеим женщинам пришлось сильно поторопиться.

Между тем императорский паланкин остановился у помоста, а затем носильщики, с трудом взойдя по ступеням вместе со своей тяжелой ношей, опустили паланкин на помост. Теперь император Итидзё мог выйти и стоять на помосте, возвышаясь над всеми, как и положено его особе.

Две молодые фрейлины, одетые так изысканно, что напоминали небесных дев из стародавней истории, принесли меч императора и большую печать в ларце. Эти предметы были переданы начальнику Личной императорской охраны, прибывшему вместе с венценосным гостем и стоявшему здесь же во главе отряда телохранителей, выглядевших очень внушительно.

После всех традиционных церемоний господин Митинага, как гостеприимный хозяин, поспешил навстречу императору. Господин Итидзё, опережая витиеватое приветствие Первого министра, а также нарушая установленный этикет, спросил:

– Как здоровье моего сына?

Митинага поклонился.

– Хвала богам, все благополучно, мой государь. И ваша супруга, госпожа Тюгу, тоже здорова.

Император рассмеялся.

– Я так доволен! Сегодня я увижу своего наследника… и жену. Жаль, правда, что еще не прошло положенного срока очищения, и я не смогу обнять ее, как следует.

– Зато, мой государь, вы сможете увидеть ее и поговорить с ней, а это тоже немало.

– Разумеется! Но это ближе к вечеру!

Митинага еще раз поклонился и проводил Итидзё в парадный зал, где уже все было приготовлено для праздничной трапезы. Про себя же Первый министр подумал: «Похоже, я недооценил эту глупышку Мизутаму. Нужно избавиться от нее…»

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь