Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
— И что? — вырвалось у меня. — И начали они стену ломать. — Оливер указал на увитую виноградом северную стену. — Вот эту как раз. Я посмотрела в ту сторону: никаких заметных повреждений. — Получилось? — Дыру хорошую пробили, — кивнул старик. — Хотя инструмент у них гнулся и тупился, а осколки камней не по одной бедовой голове прилетели. Однако ж день они кой-как поработали, а ночью… — Взгляд рассказчика потемнел от воспоминаний. — Ночью пришла жуть. Глава 29 Жуть? Я невольно затаила дыхание в ожидании продолжения. — Я очень устал в тот день, — медленно начал Оливер. — Всё старался не допустить, чтобы, когда ломали стену, навредили саду. И ночевать остался здесь, под яблонями. Чудилось: уйти — всё равно что предать сад. Пауза. — И вот, я лежал в гамаке и всё не мог уснуть. В голове было пусто, на сердце — тоскливо. Пялился вон на те кусты. — Старик протянул руку, и мне бросились в глаза старческие пигментные пятна на желтоватой коже. — И вдруг заметил, как они засветились у корней. Пауза. — Первой моей мыслью было: кто-то из пришлых пробрался в сад и устроил поджог. Но огонь был необычный: бело-голубой, мерцающий. Он охватил кусты — словно сотни роз распустились одновременно. А потом вдруг стёк с веток и волной двинулся к пролому в стене. Пауза. — Я хотел вскочить, закричать. Может, убежать. Только не мог шевельнуть и мизинцем. Даже зажмуриться не мог. Пауза. — Волна прошла совсем рядом. От неё дышало смертоносным холодом и жутью — я думал, у меня сердце остановится от страха. Даже сейчас, вспоминая… Оливер зябко повёл плечами. Помолчал и через силу продолжил: — Мне повезло, меня не тронули — должно быть, из-за сада. А вот других… Я слышал их крики, лёжа, словно бревно. И потом не одну ночь просыпался от кошмаров. Пауза. — Кого-то утром нашли мёртвым, а после хоронили в закрытом гробу — такой ужас отпечатался на лицах мертвецов. Кто-то лишился рассудка. Кто-то речи. Но ни один из рушивших стену не ушёл безнаказанно. Старик вновь замолчал, и когда это молчание стало затягиваться, я осторожно спросила: — А этот… Мастер Родрик? Что с ним было? Худые пальцы Оливера сжали край скамьи. — Его забрали, — глухо ответил старик, и у меня мороз пробежал по коже. — Кто? Старик дёрнул кадыком, будто смачивая пересохшее горло. — Жуть. Я видел, как волна возвращалась. И видел мастера Родрика, объятого синим огнём. Его донесли до кустов, потом вспышка — и всё исчезло. А я наконец смог вывалиться из гамака и на четвереньках — ноги не держали — убежать в замок. До самого утра просидел под лестницей, трясся как осиновый лист: страшно было кому-то показаться. — Почему? Старик горько усмехнулся. — Боялся: станут расспрашивать, что я видел. Ая не сдержусь, да и ляпну что-нибудь. И потом жуть заберёт и меня тоже. — И вы так никому ничего не рассказали? Оливер покачал головой. — Никто не задавал вопросов — не до того было. А когда полиция приехала искать мастера Родрика, я старался им лишний раз не попадаться на глаза. Очарованность страшилкой в духе Стивена Кинга отступила перед проснувшимся критическим мышлением, и я нейтрально уточнила: — Тогда почему сейчас со мной поделились? Сухие губы старика тронула печальная улыбка. — Не знаю, госпожа. Просто давно не видел, чтобы кто-то так искренне интересовался садом. А ещё вы задали вопрос, и я вдруг понял: пора. Хватит носить это в себе. К тому же вы теперь хозяйка Колдшира. Вам следует это знать. |