Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
Поднявшийся Оливер низко поклонился, и у меня опять мелькнула мысль, что однажды его вот так заклинит. И эхом вторя ей, я попросила: — Пожалуйста, давайте без поклонов. Я не обижусь, правда, а в вашем возрасте с такими вещами надо быть осторожнее. Оливер не на шутку растерялся: если моё «выканье» он ещё мог принять, то такое нарушение субординации прозвучало для него дико. Тем не менее он, пусть и с запинкой, ответил: — Как прикажете, госпожа. Я ободряюще улыбнулась и, распрощавшись, зашагала к донжону замка. Пожалуй, теперь можно было поговорить и с Брендой. *** Один из встреченных слуг подсказал, что видел вдову у колодца в восточном дворе. Почтительно предложил проводить, но я отказалась, не желая напрягать его понапрасну. И не пожалела. Бренду я заметила почти сразу, как миновала арку галереи, отделявшую сад от двора. Вдова стояла в дальнем от меня углу и разговаривала с белоголовым мальчишкой‑подростком. Я двинулась к ним, однако не успела пройти и половину пути, как меня заметили. Бренда что-то быстро сказала пареньку, тот обернулся, мазнул по мне светлыми глазами и умчался прочь — по выражению Барка «только хвостом махнул». «Интересно, показалось или я где-то его видела?» С этой мыслью я подошла к вдове и, ответив на её книксен и приветствие дежурным «добрым днём», спросила: — С кем ты сейчас разговаривала? — С кем? — Бренда машинально посмотрела в сторону, где исчез мальчишка. — О, это Тимми, мой племянник. Он сирота, госпожа, вот я и попросила господина Грира найти ему какую-нибудь посильную работу в замке. — Понятно. — То есть он из местных, и мы никак не могли пересечьсяраньше. Хотя почему меня вообще это волнует? — Бренда, я хотела поговорить с тобой насчёт дел в Колдшире. Насколько я поняла, ты была здесь вторым человеком после Грира. — Можно и так сказать. — Вдова потупилась. Не определить — в притворном или нет смущении. — Как умела, помогала господину Гриру. — Прекрасно. Значит, ты можешь объяснить, почему приезжавший вчера лорд Эйнсли сказал, будто на Колдшире висит немалый долг. Бренда состроила удивлённую мину, которой, несомненно, провела бы Мэриан Броуди. Но не меня. — Простите, госпожа, только мне такое неизвестно. Господин Грир никогда не обсуждал со мной такие важные дела. Я по-ленински прищурилась. — И даже слухов на эту тему не ходит? — Вы уж извините, госпожа. — Вдова смотрела на меня честнейшим взглядом. — Только я сплетни не слушаю. «Да что ты говоришь!» — съязвила я мысленно. А вслух безэмоционально заметила: — Весьма похвально. Тогда, может, посоветуешь того, кто слушает? — Не знаю таких, госпожа, — ответила Бренда мне в тон. — Так уж выходит, что сплетники в Колдшире не задерживаются. — Весьма похвально, — протянула я. — Что же, значит, придётся искать сведения в бумагах управляющего. По плоскому лицу вдовы скользнула тень, на мгновение заострив черты. Однако комментариев я не дождалась и, выдержав короткую фразу, продолжила: — Кстати, куда исчез ковёр с лестницы в холле? Бренда и секунды не помедлила с ответом. — Я распорядилась отправить его в чистку, госпожа. Не отнекивается, однако делает вид, будто не понимает, к чему вопрос. Ожидаемо. — Тогда, надеюсь, его успели привести в порядок. Потому что я хочу, — тут я добавила в и без того прохладный тон металлических ноток, — чтобы его вернули на лестницу. Вчера я едва не упала, поскользнувшись на голых ступенях. |