Онлайн книга «Непреодолимое желание влюбиться в своего врага»
|
Он плескался в ручье. – Мистер Уиддершинс, что вы делаете? – спросила Фейрим. По ее тону было заметно, что она беспокоится за профессора. – Ловлю головастиков. Разумеется. – Сейчас же середина ночи, – заметила Фейрим. – Лучшее время для головастиков. А вообще идите к черту. – Нам нужно получить копию текста вашей статьи, после этого мы с радостью отправимся к черту, – уверил профессора Озрик. – Вы можете нам ее дать? – Статьи больше нет, – ответил Уиддершинс, продолжая плескаться в ручье. – Все сгорело. – А о чем там шла речь? – спросила Фейрим. – Что именно вы обнаружили? Уиддершинс не обращал на них внимания. – Оставьте в покое этих чертовых головастиков и ответьтена вопросы, – рассердился Озрик. Выражение лица бывшего профессора стало отсутствующим. – Головастики. От poll– голова и wiglen– качаться, качающаяся голова. – Вы предположили, что знаки на камне были языком фей, – продолжала Фейрим. – Вам удалось его перевести? Уиддершинс взглянул в сторону. – Перевести. От латинского transferre– перенести через. Есть еще и греческое слово metaphrasis. Говорить посредством – ведь все эти древности, знаете ли, разговаривают с нами, несмотря на то что нас разделяет пропасть прошедших веков и давно забытых языков. Уиддершинс снял с головы дуршлаг и опустил его в ручей. Озрик потерял терпение. – Если этот жирдяй выдаст нам еще один этимологический разбор… – Жирдяй, – подхватил Уиддершинс. – Слова, оканчивающиеся на – тяй/дяй, обычно обозначают особое качество и имеют уничижительный оттенок. К этой группе относятся такие слова, как разгильдяй, слюнтяй, лентяй. – Мечтательный взгляд бывшего профессора прояснился. – И, конечно, негодяй. Но с этим словом вы, молодой человек, разумеется, хорошо знакомы, ведь вы и сами великолепный пример того, что оно обозначает. Озрик повернулся к Фейрим и проинформировал ее: – Я на шаг от убийства этого человека. – Мне не понятна такая мера измерения, – ответил Уиддершинс. Он тоже повернулся к Фейрим. – Так насколько близка моя неминуемая гибель? Озрику было любопытно, что на это скажет Фейрим, но она проигнорировала вопрос. Она обошла Озрика и вышла на берег ручья. – Давайте вернемся к Лунному камню и переводу… – Поймал одного, – сообщил Уиддершинс. Он показал Фейрим дуршлаг, в котором лежал головастик. – Чудесно. Прелестный головастик. Но давайте все же поговорим о той статье. Что, если мы воспользуемся вашими выводами и докажем, что вы были правы? – Да? И как вы это сделаете? Попросите какую-нибудь фею стать вашим доказательством? – Если бы вы могли мне объяснить, что, по вашему мнению, говорит камень… – Она не говорит. Скорее она передает в самом абстрактном смысле этого слова. – Именно. Что он – она – передает. Ритуал исцеления, повторяющиеся элементы. Если бы мне удалось подтвердить, что в этом есть доля правды (что вы не ошибались, не заблуждались и не сошли с ума), тогда мы смогли бы устранить последствия невзгод, которые вам пришлось пережить. Отменить ретракцию[52]статьи. Восстановитьвас в должности профессора. – Бедное, глупое создание, – проговорил Уиддершинс, обращаясь то ли к Фейрим, то ли к головастику. – Здесь не обойтись без ведра. Фейрим подождала в нерешительности, прежде чем спросить: – Прошу прощения? Уиддершинс указал на заднюю часть сада: |