Онлайн книга «Лин-Ли»
|
— Пойдем, — согласился сыскарь. Бросил взгляд на часы. — Пара часов у меня еще есть. — И подставил ей локоть. Линетта уже привычно положила ладонь на сгиб его руки. ГЛАВА 7 После того первого визита в Солнечный район они навещали малышей уже в третий раз. И два из них хозяйка дома спала беспробудным пьяным сном. Сегодня им повезло: мать Моррена и Лилли бодрствовала. Мало того, она развешивала во дворе белье. Как Лина и предполагала ранее, в ее плаще. Плащ висел на сухопарой фигуре с острыми плечами как на вешалке, а слишком длинный подол подметал двор. Дети обнаружились тут же. На сей раз одетые по погоде, в куртках и шапках, они сидели на ступенях крыльца и играли в какую-то игру, по очереди переставляя деревянные квадратики с выведенными на них черной краской знаками. Лина подобной игры не знала. Стоило войти в калитку, как ребята вскочили. — Госпожа белый маг, — обрадовался Моррен. Лилли запрыгала и захлопала в ладоши. — Здравствуйте, — Линетта громко поздоровалась со всеми. Ферд очень по-взрослому пожал мальчишке руку и не менее серьезно кивнул его тут же засмущавшейся сестренке. Хозяйка, как раз повесившая на веревку, протянутую между опорой крыльца и столбом ограды, последнюю простыню, наградила визитеров совершенно безразличным взглядом, наклонилась и взяла под мышку кривобокий таз. Когда она проходила мимо, Линетта отчетливо почувствовала запах перегара. Та же, по-прежнему не выказывая и толики интереса к незваным гостям, побрела к дому. Если бы Лина не знала, что эта женщина еще довольно молода, со спины решила бы, что по тропинке еле передвигает ноги древняя старуха. — Она хорошая, — вступился за мать Моррен, переключая внимание гостей на себя. — Просто болеет. — Обнял молчаливую сестренку за плечи и прижал к себе. — А когда трезвая, то только плачет… Линетта перевела взгляд на Ферда: тот хмурился и молчал. Хотя что тут скажешь? — Вот что. — Она протянула детям бумажный пакетик с выпечкой, которую приобрела в булочной по дороге сюда. — Вы пока перекусите, а я попробую поговорить с вашей мамой. Хорошо? Мальчик серьезно кивнул, на сей раз приняв угощение почти без стеснения. Лилли и вовсе не смущалась — со всей детской непосредственностью сунула нос внутрь и разулыбалась. Лина уже сделала шаг по направлению к домику, когда спутник поймал ее за руку. — Она может быть опасна. — Взгляд карих глаз был предельно серьезен. — У меня полный резерв, — возразилаЛинетта. — Я смогу за себя постоять. Однако мужчина не отпустил. — Тогда я пойду с тобой. Она представила себе эту картину, как они вдвоем заваливаются в крохотный домик и важно заявляют: "Садись, хозяйка, сейчас по душам говорить будем" И чуть не рассмеялась. Не от того, что стало весело — от абсурда воображаемых событий. — Я сама, ладно? — улыбнулась ободряюще. Ферд все еще держал ее ладонь в своей. — Пожалуйста. Хватка разжалась, а вот морщинка между бровей сыскаря — нет. Кажется, он и впрямь за нее беспокоился. — Ну расскажи-ка, как порыбачил? — донесся до нее голос Андера, когда она уже входила в покосившийся дверной проем. Моррен что-то ответил, но Лина уже не слышала. * * * — Пойдем отсюда. — Лина выскочила из дома, будто пробка из бутылки. Затормозила и взяла себя в руки уже только на последней ступени крыльца под испуганными взглядами обернувшихся к ней детей. Остановилась, выдохнула, выдавила из себя улыбку. — Простите, ребята, у меня сегодня ночная смена. И Андеру тоже нужно вернуться к работе. |