Онлайн книга «Леща, Ваша Светлость?»
|
– Эмма, – обратилась я к старушке, раскладывавшей товар на прилавке, – я ухожу в ратушу. Справишься тут с Гидеоном? – Конечно, госпожа, – кивнула она. – Только переоденьтесь. Не дело идти к олдермену в рабочем платье. Я поднялась наверх и выбрала из гардероба Лессы самое строгое и представительное платье – тёмно-синее, с высоким воротом и скромной, но качественной отделкой. Собрала волосы в гладкий пучок и приколола к лацкану серебряную брошь гильдии. Взглянув в зеркало, я с удивлением увидела там уверенную в себе деловую женщину – совсем не похожую ни на нежную, мечтательную Лессу прошлого, ни на стареющую Валентину Семёновну из моих воспоминаний. Городская ратуша впечатляла своей архитектурой – трёхэтажное каменное здание с высокими арочными окнами и башенкой, на которой развевался флаг Мареля. Внутри меня встретил чопорный секретарь, который, услышав моё имя, тут же изобразил подобие улыбки: – Госпожа Хенли, вас ожидают. Прошу, следуйте за мной. Он провёл меня через просторный холл, украшенный портретами прежних олдерменов города, и остановился перед массивной дубовой дверью. Постучав и дождавшись ответа изнутри, он распахнул её и объявил: – Госпожа Лесса Хенли, член гильдии торговцев. Я вошла в кабинет олдермена – просторную комнату с высоким потолком, стенами, обшитыми тёмным деревом, и огромным столом у дальней стены. За столом сидел сам Джеральд Морган – грузный мужчина лет пятидесяти с редеющими седыми волосами, собранными в аккуратный хвост, и пронзительными тёмными глазами на одутловатом лице. Но не он привлёк моё внимание, а человек, стоявший у окна – Тобиас Вейн, который, увидев меня, расплылся в улыбке. – Лесса! – воскликнул он, делая шаг навстречу. –Как я рад видеть тебя здесь! – Господин Вейн, – сдержанно кивнула я, не желая демонстрировать фамильярность в официальной обстановке. – Господин Морган, – поклонилась я олдермену, который поднялся из-за стола. – Госпожа Хенли, – его голос был густым и глубоким, на удивление приятным для такого грузного человека. – Благодарю, что откликнулись на моё приглашение. Присаживайтесь, пожалуйста. Он указал на кресло перед своим столом, и я опустилась в него, сохраняя прямую спину и спокойное выражение лица. Тобиас занял кресло рядом, бросая на меня взгляды, полные какого-то нетерпеливого ожидания. – Я слышал о ваших… инициативах по поддержке рыбаков, пострадавших от бури, – начал олдермен, внимательно изучая меня. – Весьма похвально, хотя и несколько… нетрадиционно. – В чрезвычайных обстоятельствах требуются нестандартные решения, господин олдермен, – ответила я спокойно. – Рыбаки – основа экономики Мареля. Если они не смогут выйти в море, пострадает весь город. – Совершенно верно, – неожиданно поддержал меня Морган. – Именно поэтому городской совет принял решение выделить средства на восстановление рыболовного промысла. И я хотел бы, чтобы вы помогли распределить эту помощь наиболее эффективным образом. Я удивлённо приподняла брови: – Я? Но почему именно я? – Потому что вы завоевали доверие рыбаков, – пояснил олдермен. – Они прислушиваются к вам, уважают ваше мнение. Кроме того, как член гильдии, вы можете выступать посредником между городским советом и промысловиками. Это… удобно для всех сторон. Я молчала, обдумывая его слова. Предложение казалось выгодным для рыбаков – городские деньги действительно помогли бы ускорить восстановление флота. Но что-то в тоне олдермена, в его слишком внимательном взгляде заставляло меня насторожиться. |