Онлайн книга «Где сокрыта библиотека»
|
― Вы слишком рассчитываете на меня, ― сказала я. ― Предположим, я не знаю, где моя мать. ― О, но мне кажется, у вас есть какие-то догадки. ― А если я ими поделюсь, откуда мне знать, что вы оставите нас с Уитом в покое? ― Потому что у вас нет других вариантов, ― сказал мистер Стерлинг. ― Ты в конце пути, Инез. Я вздернула подбородок. ― Если вы причините боль Уиту, я никогда не расскажу, что мне известно. Если вы убьете меня, то вернетесь к тому, с чего начали. Думаю, я нужна вам больше, чем вы думаете, мистер Стерлинг. Его темные глаза блестели от сдерживаемых эмоций. Казалось, это его даже забавляет, словно он наслаждается дружеским соревнованием. ― Хорошо, сеньорита Оливера. Каковы ваши условия? ― Во-первых, я бы хотела полностью исключить себя и своего мужа из сложившейся ситуации, ― сказала я. ― После сегодняшнего дня я больше никогда не хочу вас видеть. ― Что еще? ― Во-вторых, я бы хотела, чтобы артефакты, которые украла моя мать с мистером Финкаслом, были переданы в департамент древностей. Надеюсь, они сделают эти исторические предметы достоянием общественности, хотя у меня есть подозрение, что этого не произойдет. Однако лучше, чтобы артефакты и сама Клеопатра оказались в руках правительства, чем были проданы по частям тому, кто больше заплатит. Мистер Стерлинг открыл рот, чтобы ответить, но в этот момент его настиг приступ кашля. Он достал из кармана жакета носовой платок и вытер губы. Прежде чем он исчез, я успела заметить кровь на ткани. ― Вы больны, ― сказала я. ― Болен, ― подтвердил он. Его выражение лица осталось лишено каких-либо эмоций. ― Это все ваши условия? ― В обмен на местонахождение вашего врага? Ни в коем случае, ― насмешливо ответила я. ― В-третьих, моего дядю обвиняют в краже саркофага Клеопатры и всех артефактов, обнаруженных в ее гробнице на Филе. Мы оба знаем, что в этом виноваты моя мать с ее любовником, мистером Финкаслом. Как только вы найдете мою мать, я хочу, чтобы вы отправили ее в Каир, где она предстанет перед судом за свои преступления, чтобы мой дядя и его деловой партнер вышли на свободу и восстановили свою репутацию. ― Но я не хочу, чтобы Лурдес сидела в тюрьме, ― мягко сказал мистер Стерлинг. ― Я хочу, чтобы она умерла, как и ее надоедливый пособник. ― Тогда никакого сотрудничества, ― твердо ответила я. ― Властям она понадобится живой для допроса, и я не стану делитьсясведениями, если вы не сможете гарантировать, что моя мать доберется до Каира живой. ― Я встала, поправила юбку и окинула его ледяным взглядом, который, как я надеялась, уничтожит возможность любого протеста. ― А теперь отвезите меня обратно в отель. Мистер Стерлинг задумчиво на меня посмотрел, а затем сказал: ― Сядьте, пожалуйста, на место. Мягкость его голоса встревожила меня. Было бы лучше, если бы он закричал; тогда бы я действительно поняла, с кем имею дело. Тем не менее, я подняла подбородок, расправила плечи и покачала головой. ― Я требую, чтобы меня отвезли в отель. ― Вы захотите услышать, что я собираюсь сказать. Думаю, вы будете довольны встречным предложением, ― сказал он. ― Теперь сядете? ― Нет. Я настаиваю, чтобы вы отвезли меня обратно, и… ― я прервалась, любопытство перевесило. ― В чем дело? Он кивнул, когда я опустилась на диван. Я с тоской посмотрела на пустую чашку, жалея, что была столь уперта. Мне хотелось пить, но будь я проклята, если попрошу чего-нибудь выпить сейчас. |