Онлайн книга «По следам мистера Волка»
|
— Это котёнок! — будто не слыша его, радостно восклицаетБернард, и все оживляются ещё сильнее. — Он пытается снять с дерева котёнка. Ох… а дерево то старое, как бы граф ни убился… — и он направляется в сторону выхода, желая проследить за всем ближе. Молодая леди, обрадованная тем, что все взгляды больше не прикованы к ней, спешит за стражем. Ричард Даймонд её пугает. И очень… очень неловко сейчас находится рядом с ним. — Милый, уже смеркается, после ужина вы не сядете в мою… карету? — приобнимает миссис Хэт мистера Кроули за острый локоток. — Ч-что? — не понимает тот и ведёт её к старой яблоне, словно Герберт устроил для всех презабавное представление. — Простите? А граф уже тянет руку к шипящему на него котёнку и не замечает окруживших его людей внизу. — Ну, что же ты? Но котёнок пятится, стучит лапками и рискует выскользнуть из плена ветвей и сорваться вниз. — Ну, вы понимаете, опасно сейчас быть… одной… — шепчет Хризантема ему едва ли не на ухо. Ричард Даймонд, замечая это, чувствует лёгкий приступ тошноты. Неприлично до чего же… Но кто запретит богатой вдове? Другие гости с сожалением отрываются от созерцания стола, всё ещё не уверенные, как вести себя дальше. Когда в зале не остаётся никого, в спешке выбегает Элис — прямо в свою комнату, чтобы надеть то платье, что купила недавно для Герберта. Из-за его задания, точнее. А Герберт, будто специально к тому времени, как к яблоне подтягиваются все, хватает за шкирку котёнка. Ветка под ними хрустит и почти полностью ломается, а сам граф летит к земле и падает с таким звуком, что не ожидаешь сразу, что он сможет подняться. Но Герберт встаёт, отряхивается и невозмутимо гладит укрытого в своих ладонях, целого и невредимого котёнка. А затем с удивлением замечает зрителей вокруг. — Эм… Прошу прощения, господа, я немного задержался… — Браво, гр… Герберт! — хлопает в ладоши миссис Хэт, чем расслабляет и остальных. Ну, кроме градоначальника и тех, кто вообще не понял, что произошло. — Благодарю, — улыбается он, и взглядом ищет девушку-посудомойку, которая и правда, видимо, от любопытства, вышла из замка. — Девочка расстроилась, вот я и… — и кивком подзывает её к себе, чем дико смущает бедняжку, но и радует, протягивая ей мурчащий белый комок. — Вы теперь выглядите не таким пугающим, как за столом, — шепчет молодаяледи, улыбнувшись Герберту, будто в отместку Ричарду. Всё равно всё испорчено! На этой трогательной ноте, когда стоило бы позвать всех назад, чтобы приступить к трапезе, которая ещё не должна была совершенно остыть, довольная Мэрайя, шурша юбкой, выходит из чёрного входа замка. Герберт понимает, что уже никак не спасти положение и её замечает не он один, улыбается леди, которая говорила с ним, а затем разливается мягким заразительным смехом, и отвечает всем просто и легко: — Что ж, как видите, Элис, девушка приличная, иначе зачем мне было приглашать в свой замок кого-то ещё? — и с весёлостью подмигивает Мэрайе. — Ой, ты такой шутник! — смеётся она, пальцем поправляя помаду на полных губах и бросает острый взгляд на Ричарда, который недавно был с ней так груб. Ещё немного и она скажет ему: «Привет, милый!». Поэтому, когда на крыльцо выходит Элис в строгом, приличном платье и зовёт всех попробовать десерт, Ричард Даймон решает промолчать. |