Онлайн книга «По следам мистера Волка»
|
— Прошу прощения, — поправляет граф свой шарф, отступая на шаг. — Я был задумчив и невнимателен. Бернард раздосадовано отряхивает своё пальто, словно от соприкосновения с Гербертом на нём налипла… да, волчья шерсть, и оглядывается — паренька и след простыл. — Ничего, могу понять. Из кармана его, как на зло, высыпается горстка блох. — Да что ж такое… — смотрит на них Бернард, но собирать не спешит, как-то это неловко, что ли. К тому же именно эти монетки почти не в ходу у приличных людей. Не зря ведь зовутся блохами. Вроде и пошло название с того времени, как бедняки, а они и составляли тогда большую часть населения, выбирали друг у друга блох, в буквальном смысле, и фигуральном, чтобы наскрести на жизнь. — Не ожидал, — ухмыляется Герберт, — увидеть вас здесь. Да и, — бросает красноречивый взгляд на блошек под ногами стража, — как-то маловато будет, девицы эти тоже оскорбляться умеют. — Смешно, — хмыкает он в усы. — Весело тебе, я погляжу. — А что грустить? — пожимает граф плечом. — И вам бы не помешало расслабиться, дел поди по горло с расследованием. — Намёк нато, что встретил меня здесь? А может я за вами следил, Оуэн? — И позволил мне в вас врезаться? Хороша слежка, ничего не скажешь. Я скорее о том, что понимаю теперь, почему проще посадить любого, кто кому-то не понравился, чем искать виновных. У вас, я погляжу, все здесь развлекаются вместо того, чтобы заняться делом… Бернард краснеет от злости, но сдерживает себя. — Я проходил мимо. Но оправдываться перед вами и не обязан. — Наш многоуважаемый градоначальник, видимо, тоже мимо проходит часто, — вспоминает Герберт слова Мэрайи, — а потом обвиняет приличных людей в распутстве, — не выдерживает он. — Не удивлюсь, если встречу здесь ещё и Людарика. Бернард прикладывает немало усилий для того, чтобы подавить смешок. Вот этому он бы тоже не удивился. Ничуть. Но надо заканчивать этот нелепый разговор. — Ладно, будет вам, Оуэн. Я понимаю ваше негодование, но я вам не враг. Всего доброго, — кивает он на прощание, — мне действительно пора по делам. — Да, и мне… Всего хорошего. И совсем скоро граф уже стучит в двери своей давней подруги. *** В доме Морригона Герберта Оуэна принимают ласково, словно дорогого гостя. Быть может, он и убийца, но жертвы были приличными девушками, а значит ночным бестиям всё как с гуся вода. Точнее — серебряные и золотые монеты — волки, филины, львы. Вот когда бедный мужчина, запятнанный и забывший, что такое женское тепло, промотает состояние, можно будет воротить нос. — Помнишь меня? — подмигивает Герберту рыженькая красавица в откровенном наряде. — Я сейчас свободна… — Помню, — улыбается мечтательно, хотя и не собирался, им только покажи слабость, тут же насядут и просто так от них уже не уйдёшь. — Но, красотка, я не к тебе, не обижайся. Он оглядывается по сторонам, прикидывая, куда идти, и слегка медлит. Но Мэрайя ждала его. Все об этом знали, а потому ей уже сообщили. — Спасу вас, — выходит к нему на вид очень приличная и очень молодая блондинка с открытым, светлым лицом. — Пойдёмте. Покажу, куда идти. Он с благодарностью кивает ей и идёт следом, не без интереса ловя взглядом попадающихся на пути девиц. — Столько новых лиц, — не удерживается он от замечания, хотя говорит скорее сам себе. — Так… странно. |