Онлайн книга «По следам мистера Волка»
|
— Вот поэтому меня и посадили в тот раз, потому что вы все верите слухам! Просто слухам и клевете! «Боже мой, боже мой, какой страшный!» И без того большие глаза девушки становятся ещё больше, она вдруг начинает кашлять и трястись, понимая, что никак не может вдохнуть воздуха. Мясо какой-то проститутки застряло в глотке! Герберт, несмотря на своё состояние, замечает это прежде остальных и, словно повинуясь инстинкту, без каких-либо раздумий оказывается рядом. Он разворачивает девушку спиной к себе, притягивает ближе, обхватывает руками за живот и резко надавливает, заставляя мясо вылететь у неё из горла. После чего помогает ей присесть на стул и, сдерживая смех, подаёт стакан воды. — Леди, вы могли погибнуть. И мой замок вновь оплели бы сплетни да суеверные страхи. Она прикрывает лицо рукой, трясясь, думая лишь о том, чтобы скорее провалиться под землю. Несмело поднимает на градоначальника взгляд и да — тот просто убийственный. Из-за чего девушка начинает рыдать. Герберт даже теряется, легонько похлопывает её по спине в попытке утешить, и говорит негромко: — Будет вам, всякое бывает… Это я напугал вас, верно… Я отлучусь на минутку, прошу меня простить, — обводит он взглядом столпившихся вокруг гостей. — Дождитесь меня… Да и не идти же ей отсюда в таком состоянии! И Герберт направляется на кухню. Там Элис отчитывает девчушку-посудомойку, которую наняли на один день ей в помощницы по случаю приёма. — Чертовка… — оборачивается она к графу, сверкнув салатовыми глазами. — Едва не испортила десерт! Чего вы здесь? Герберт стоит в дверях мрачной тенью. И будто бы даже становится выше ростом. А глаза то и дело загораются оранжевым огнём. — Что. Было. В. Супе? — произносит он, вроде как и спокойным голосом, но так странно и грозно, что всё вокруг словно замирает в страхе. Элис, ничуть не смутившись, перечисляет все ингредиенты. — Что? Невкусно было? — А это, — протягивает ей ложку с едва заметным налётом на ней, — это что, Элис?! — и два не громит всё на столе. Не громит. Но очень заметно, красноречиво даже, сдерживается. Она вглядывается. — Ба… базилик, хозяин. И он, бледнея, отступает на шаг, на всякий случай. — Ты положила? — спрашивает угрожающе вкрадчиво. Элис хмурится и глядит на него, как на идиота. — Мистер Оуэн, если бы я положила, я бы перечислила минутой ранее! — Тогда как это понимать? Ты хоть знаешь, что для оборотней это едва ли не яд, что способен свести с ума?! Я всё испортил, — выдыхает он неожиданно тихо и устало. — Не смог сдержаться… — и всё-таки сбивает на пол со стола какие-то горшочки и кружки. Элис злится, а девочка за её спиной начинает громко плакать… И в то же время эхом доносится плач леди из зала… Герберт кривится. — Да что ж такое… — и поднимает на Элис виноватый затуманенный взгляд. — Прости… милая. Из-за базилика, я словно пьян. И раздражителен. Он вызывает ярость у оборотней. Я… не хотел. — Я точно его никуда не добавляла. У меня здесь просто такого нет, хозяин. Она подходит к нему и касается тёплой ладошкой груди, будто не зная, как ещё успокоить. — Что там было? Вы убили кого-то? Герберт качает головой. — Нет, так, накричал… Угрожал. Но ничего, — усмехается, — криминального. Элис, дай мне воды… — он трёт глаза, глубоко вздыхая. — Надо, чтобы мне стало легче. Они пока ещё не ушли. |