Онлайн книга «По следам мистера Волка»
|
— А ну? стой! — командует он и добавляет скорбно: — Прах выброси. Он уже не тот… Элис прижимает к себе черепки, будто это кости её любимой бабули. — Как вы можете? Граф Оуэн был великим человеком! Она, конечно же, ничего о нём не слышала, но уверена, что это так. — Да, дед мой прославился в своё время… Но родственники мои с причудами были. Выбрасывай, — небрежно машет он на черепки рукой. Элис замирает, глядя на него так, будто впервые видит. — Не ожидала от вас этого… И Герберт, наконец, смеётся. — Прости мне мои шутки. Покоится Майкрофт Оуэн на городском кладбище. Понятие не имею? зачем и чей прах — и прах ли это вовсе — держали в вазе. Элис не обижается, только выдыхает и щурится, подойдя к нему ближе и вглядываясь в лицо: — Я всё же сохраню этот прах… О, мы должны посетить кладбище! Конечно! — Да зачем? — он осекается. — Впрочем, как хочешь, можешь оставить себе. Там, возможно, прах его любимого пса… А кладбище посетим, да. Всё в своё время, — он с раздражением поворачивается к ней спиной и накрывается с головой закашлявшись. — За могилами нужно ухаживать… Она поправляет ему одеяло. — Не выспались? — Просто мучает слабость, — признаётся он нехотя, не открывая глаз. — Голова болит. Найдёшь что-нибудь от головной боли? — Д-да… Она не убирает руку, странно заминается и закусывает губу. Герберт ждёт, не двигаясь, а затем понимает, что болезненный, будто наполненный гудящим роем пчёл туман в его мыслях рассеялся. — К-как? Ты… Это ты? — О чём вы? — её салатовые глаза полны света, взгляд непонимающий. Он приподнимается. — Голова уже почти не болит… Нет, ни о чём, сп-спасибо, Элис. Ступай… Приготовь мне чая. Скоро мне нужно будет уйти. — Да, конечно, нужно… — щебечет она, уходя, — ведь столько всего нужно купить… Вы сами справитесь, или мне пойти с вами? Думаете, будет неприлично? У меня нет хорошего платья… Герберт поднимается, заглаживает растрёпанные волосы назад и цокает языком. — Вообще, мне лучше бы идти одно… А, знаешь,— успевает он передумать, — если нужны покупки, идём вместе. Это может сыграть ему на руку. Якобы он не специально на место преступления возвращался, а просто проходил мимо со своей помощницей. А то мало ли в чём ещё его могут обвинить… ***Вскоре Элис с важным видом приносит ему чай с молоком и бергамотом, овсянку и жареную курицу (мужчина ведь, к тому же волк). А ещё газету и стопку своих заметок — что нужно купить в первую очередь, что во вторую и сколько это примерно будет стоить. Герберт, не без удовольствия взявшись за еду, не обратив внимания на газету, принимается просматривать записи своей служанки, с каждой минутой всё больше хмурясь. — К чему такие траты, Элис? Ведь всё можно… как-нибудь подешевле устроить. Нет, не подумай, я в состоянии всё это приобрести, просто… Хм. — Ну, конечно, можно навозом дыры заделать, но насколько этого хватит? Приятного аппетита, господин! А я пойду переодеваться. — Иди, — ворчит волк, прожёвывая курицу (недурно приготовленную), — иди! Только братца своего под замок посади на всякий случай. Может он даже проснуться не успеет, как мы вернёмся. В любом случае, это лучше, чем если я его на это время выставлю за дверь, верно? — Да, вы очень добры, граф… Ничего, что я вас так называю? Привычка. Он улыбается ей, отставляет посуду, небрежно отбрасывает бумаги и сам принимается медленно, будто нехотя собираться. |