Онлайн книга «В твой гроб или в мой?»
|
67 Knee pants — брюки длиной до колена. Раньше их носили мальчики, которые считались слишком юными, чтобы носить брюки полной длины (часто словосочетание используются как термин, символизирующий молодость). 68 Высокооктановый бензин — это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число — это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе. 69 Серия детских книг французского автора Сеголен Валенты про девочку вампира по имени Вампиретта. 70 Вера Эллен Вонг — американская модельерша свадебных платьев, бывшая фигуристка. Её коллекции платьев пользуются успехом у богемной клиентуры. 71 Трек добавлен в плейлист в ТГ по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy 72 В сумеречной саге словом coven обозначали объединение двух или более вампиров. 73 Отсылка к сериалу «Дневники вампира». Там требовалось разрешение хозяина дома, чтобы вампир мог переступить через порог. Но вообще легенда о том, что вампиру нужно разрешение, чтобы войти, появилось до сериала. Это еще идет из средневековых легенд о вампирах, а связано с еще более ранними временами, эпохой, когда люди жили родоплеменным обществом, и отсылает к закону гостеприимства. Также упоминалось Брэмом Стокером. 74 Имеется в виду цвет плаща, а не материал, естественно. 75 Игра Whac-A-Mole состоит из шкафа на уровне талии с игровой площадкой с выскакивающими кротами, по которым нужно вовремя попасть мягким большим игрушечным молотком. 76 Ре́йв — организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки. 77 Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце — Марку Юнию Бруту. 78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете. 79 Angel и Angelique похожие по звучанию. 80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) — пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территориялондонского Сити внутри древней римской городской стены. 81 «Принцесса-невеста» — американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик — один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом. 82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» — Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды. 83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами. 84 Гидролока́тор, сона́р — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения. 85 Castlevania — выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle — замок. 86 Dropped tea «Пролить чай» — популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей. 87 Spanx, Inc. — американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны. 88 Карен (англ. Karen) — сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего. |