Книга Госпожа графиня, страница 79 – Лилия Орланд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Госпожа графиня»

📃 Cтраница 79

По открытой воде плавали утки, то и дело ныряя в поисках корма, или выбираясь на лёд, чтобы обсушить перья.

— Близко не подходи, — я указала в сторону птиц, — там лёд совсем тонкий из-за ключей. Можно провалиться.

— А здесь? — поинтересовался Морейн.

— Здесь должно быть безопасно, — подтверждая свои слова, я в несколько шагов преодолела заснеженный берег, скинула лыжи и ступила на лёд.

Морейн двинулся за мной.

Валенки отлично скользили по гладкой поверхности. Не удержавшись, я исполнила пару танцевальных па. И чуть не врезалась в замершего мага.

— Как ты собираешься ловить рыбу?

— Магией, — ответил он спустя несколько мгновений, будто что-то обдумывая. А затем обернулся ко мне и спросил: — Если мне не хватит силы, ты поделишься со мной?

Стоило мне это услышать, как я напряглась. Предвкушение чего-то необычного ушло, сменившись настороженностью и готовностью дать отпор.

— Ничего такого! Не пугайся. — Морейн поднял ладони. — Просто подержу тебя за руку. И только если мне не хватит собственных сил. Договорились?

— Договорились, — напряжение чуть ослабло, но до конца не ушло.

Наши вечерние посиделки за ужином и долгие беседы настроили меня на мирный лад в отношении Морейна. Мне не хотелось это потерять и снова дёргаться от каждого его жеста.

— Держись поближеко мне, так я смогу понемногу черпать и без прикосновений, — попросил он.

Я чуть помедлила, но всё же подошла и встала за его плечом. Уж слишком любопытно было, что он собирается делать.

Хант расставил руки, сделал несколько движений кистями. А затем указательным пальцем начал чертить перед собой окружность. Вслед за его движением лёд захрустел, в нём образовалось небольшое аккуратное отверстие.

— Ух ты! — восхитилась я той лёгкостью, с которой Морейн сделал лунку.

Наши мужики пробивали лёд пешнёй, тратили на это намного больше времени, да и отверстие получалось далеко не таким ровным и красивым.

Всё-таки магия — отличная штука. И удобная.

— Держи, — Хант снял заплечный мешок, открыл горловину и протянул мне. — Только крепко.

Я стиснула пальцами мешковину и застыла в ожидании. И всё равно оказалась не готова, когда из лунки фонтаном хлынула рыба. Часть падала на лёд, часть бултыхалась обратно в воду и лишь несколько рыбин попали точно в мешок.

Но они вылетели с такой силой, что я не удержала горловину. Мешок выскользнул из рук, а сама я шлёпнулась на шубу, заскользив по льду в противоположную сторону и хохоча.

Рыбный фонтан иссяк. Морейн напряжённо и испуганно смотрел на меня.

Ситуация казалась мне уморительной. Сначала рыбный фонтан, потом катание на мягком месте. Я смеялась и скользила. И только когда остановилась, сообщила Морейну:

— Всё в порядке.

— Иди сюда, — велел он и принялся собирать рыбу в брошенный мной мешок.

А я попыталась подняться. И в этот момент услышала, как затрещал подо мной лёд.

48

— Морейн…

Едва различимый треск, который поначалу с трудом можно было расслышать, не то что ощутить, становился громче. Отчётливее.

Я почувствовала, как лёд подо мной слегка качнулся. Как будто в этом месте он вовсе не был толстым и прочным. Как будто вот-вот собирался провалиться под моей тяжестью.

— Что? — Хант всё ещё собирал рыбу и на меня не смотрел.

— Морейн! — мой голос дрогнул, и маг наконец повернулся.

Я подняла голову, и лёд снова чуть шелохнулся. А потом раздался треск, на этот раз слышимый весьма отчётливо.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь