Онлайн книга «Госпожа графиня»
|
По открытой воде плавали утки, то и дело ныряя в поисках корма, или выбираясь на лёд, чтобы обсушить перья. — Близко не подходи, — я указала в сторону птиц, — там лёд совсем тонкий из-за ключей. Можно провалиться. — А здесь? — поинтересовался Морейн. — Здесь должно быть безопасно, — подтверждая свои слова, я в несколько шагов преодолела заснеженный берег, скинула лыжи и ступила на лёд. Морейн двинулся за мной. Валенки отлично скользили по гладкой поверхности. Не удержавшись, я исполнила пару танцевальных па. И чуть не врезалась в замершего мага. — Как ты собираешься ловить рыбу? — Магией, — ответил он спустя несколько мгновений, будто что-то обдумывая. А затем обернулся ко мне и спросил: — Если мне не хватит силы, ты поделишься со мной? Стоило мне это услышать, как я напряглась. Предвкушение чего-то необычного ушло, сменившись настороженностью и готовностью дать отпор. — Ничего такого! Не пугайся. — Морейн поднял ладони. — Просто подержу тебя за руку. И только если мне не хватит собственных сил. Договорились? — Договорились, — напряжение чуть ослабло, но до конца не ушло. Наши вечерние посиделки за ужином и долгие беседы настроили меня на мирный лад в отношении Морейна. Мне не хотелось это потерять и снова дёргаться от каждого его жеста. — Держись поближеко мне, так я смогу понемногу черпать и без прикосновений, — попросил он. Я чуть помедлила, но всё же подошла и встала за его плечом. Уж слишком любопытно было, что он собирается делать. Хант расставил руки, сделал несколько движений кистями. А затем указательным пальцем начал чертить перед собой окружность. Вслед за его движением лёд захрустел, в нём образовалось небольшое аккуратное отверстие. — Ух ты! — восхитилась я той лёгкостью, с которой Морейн сделал лунку. Наши мужики пробивали лёд пешнёй, тратили на это намного больше времени, да и отверстие получалось далеко не таким ровным и красивым. Всё-таки магия — отличная штука. И удобная. — Держи, — Хант снял заплечный мешок, открыл горловину и протянул мне. — Только крепко. Я стиснула пальцами мешковину и застыла в ожидании. И всё равно оказалась не готова, когда из лунки фонтаном хлынула рыба. Часть падала на лёд, часть бултыхалась обратно в воду и лишь несколько рыбин попали точно в мешок. Но они вылетели с такой силой, что я не удержала горловину. Мешок выскользнул из рук, а сама я шлёпнулась на шубу, заскользив по льду в противоположную сторону и хохоча. Рыбный фонтан иссяк. Морейн напряжённо и испуганно смотрел на меня. Ситуация казалась мне уморительной. Сначала рыбный фонтан, потом катание на мягком месте. Я смеялась и скользила. И только когда остановилась, сообщила Морейну: — Всё в порядке. — Иди сюда, — велел он и принялся собирать рыбу в брошенный мной мешок. А я попыталась подняться. И в этот момент услышала, как затрещал подо мной лёд. 48 — Морейн… Едва различимый треск, который поначалу с трудом можно было расслышать, не то что ощутить, становился громче. Отчётливее. Я почувствовала, как лёд подо мной слегка качнулся. Как будто в этом месте он вовсе не был толстым и прочным. Как будто вот-вот собирался провалиться под моей тяжестью. — Что? — Хант всё ещё собирал рыбу и на меня не смотрел. — Морейн! — мой голос дрогнул, и маг наконец повернулся. Я подняла голову, и лёд снова чуть шелохнулся. А потом раздался треск, на этот раз слышимый весьма отчётливо. |