Онлайн книга «Главный принцип леди Айлин»
|
— Завтракайте без меня, — посмотрел я на Айлин. Отец два раза за мной приходить не будет. Интересно, что он скажет. — Всё будет хорошо, — любимая сжала мою ладонь, и я вышел из столовой. Глава 14. Разговор с герцогом Килиан Плотные шторы закрывали все окна в кабинете, не давая дневному свету пробиться в помещение. Я не сразу заметил отца. Он сидел в кресле возле чёрного камина, понуро повесив голову. — Вы звали меня, Ваша Светлость? — я приготовился к долгому разговору, ощущая себя мальчишкой, который опять что-то натворил и пришёл с повинной к отцу. Только в этот раз виноватым я себя точно не ощущал, потому гордо поднял голову и подошёл к креслу. В нашей семье было принято уважать старших и подчиняться им, это мне вдалбливали с пелёнок. Особенно правило касалось главы рода, обладающего даром феникса. Я присел на колено перед герцогом, как требовали того традиции, и склонил голову в знак приветствия и уважения. — Килиан, — отец вдруг потянулся ко мне и обнял, — прости меня. Я очень перед тобой виноват. У меня чуть сердце не разорвалось от его слов. Чтобы герцог когда-то просил у меня прощения? Да ни разу в жизни! От его жеста я впал в ступор, не зная, что делать. Так и стоял на одном колене, но руки сами обняли отца в ответ, а в горле комом встали слова из-за бури противоречивых эмоций. — Не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь, — продолжал он. Голос его стал тихим, и послышались всхлипы. Неужели плачет?! Я уже не понимал, что происходит с отцом. Никогда не видел его слёз. Думал, герцог ди Бёрнхард сделан из стали и огня. У меня не было слов, я не знал, как реагировать на извинения. — Присядь, мой мальчик, — в его голосе послышались ласковые нотки; он никогда так меня не называл. Обескураженный, я поднялся и сел в соседнее кресло. Смотрел на отца и не узнавал его. Герцог осунулся, постарел, гордая осанка превратилась в сгорбленность. Неужели смерть Дилана так надломила его? — Понимаю, вы убиты горем, Ваша Светлость, — еле выдавил я из себя, собравшись с мыслями. — Ничего ты не понимаешь, — тяжело вздохнул он. — Время не повернуть вспять, ничего нельзя исправить, — он говорил загадками. Кажется, герцог спятил, не справившись с утратой. — Мне нет прощения, но прежде чем я отправлюсь вслед за Диланом, хочу, чтобы ты знал. Он замолчал, направив тяжёлый взгляд на зашторенное окно. — Ничего не понимаю, — растерялся я окончательно.— За что вы просите у меня прощения? За то, что считали меня убийцей Дилана? За подозрения в незаконности моего дара феникса? — И за это тоже, — он снова посмотрел на меня. Слова давались ему с трудом. — Я ведь с самого твоего рождения верил в то, что ты не мой сын. Сердце провалилось в пропасть. Я ошарашенно смотрел на отца и не верил своим ушам. Слова застряли в горле. — Я никому не говорил о своих подозрениях, даже Кимберли. Гордость и страх не позволяли мне этого, — герцог продолжил свою речь. — Единственный, кому я поведал эту историю, был Дилан; ему тогда исполнилось двадцать три года. Меня раздражало, что он носился с тобой, как с младенцем, души в тебе не чаял. Дилан всегда говорил, что ты будешь сильным магом, и видел тебя своей правой рукой, когда получит дар феникса. — Так вот почему, когда Дилан закончил академию, он так переменился ко мне и отдалился, — я во все глаза смотрел на отца. Пазл начал складываться. — Только я не понимаю, как вы могли поверить в то, что я не ваш сын? Матушка всегда вас очень любила, как и сейчас. Как вам в голову пришла мысль, что у неё был любовник? Кто надоумил вас? |