Онлайн книга «Вопреки. Том 1»
|
– Стража ваша часто халтурит, вы знали? – Догадывался. Однако сегодня утром эти тунеядцы постов не покидали, ведь знали, что я шныряю везде и всюду. Давай говори, как ты вышла. Тебя… – предположил он уже сам зная, что угадал, – Пропустили. Имя дегенерата? – Дегенератов на ум приходит целый список… – Того, что тебя пропустил. – Он больше не осмелится нарушить ваш приказ. Это было одолжение взамен на мою услугу. – Услугу какого характера? – Я немного помогла ему в переделке с другой стражей. – расплывчиво ответила она, явно не желая углубляться в подробности, – Ваши люди чуть не забили насмерть моему знакомого. Как думаете, это нормально? – Бардак. – злобно прошептал Герцог. Лорд Блэквелл нахмурился и повёл напряженной челюстью – такого среди своих людей он не допускал, и наказывал жестоко. Едва ли составит труда разобраться у кого свежие побои, а уж проследить последнюю неделю дежурства в восточном крыле и того проще – пять минут и готово. – Допустим, ты так просто покинула замок. А дальше? – Вашего коня я увидела в лесу, он был испуган. Не знаю как называется его состояние у лошадей, но у людей это истерика. – Истерика у Люцифера? – Боюсь, что да. Он сшибал головой деревья, разозлил огромных волков, ржал истошно – его что-то мучало. – она пожала плечами, но далеко небезразлично, – Волки сразу отступили, а я успокоила коня, мы немного прошлись по лесу, а потом я села на него и поехала к замку. По пути увидела свежие следы и запах дыма, пошла на запах, нашла людей, сидевших у костра. Они заблудились, искали замок, замерзли. Увидели меня, попросили проводить их, сказали, что вы их ждете. Они не врали и это было очевидно. Как нашла замок, вы должны были сами догадаться – лошади, даже самые простые, всегда знают путь домой. Объяснения Алисы грешили излишней последовательностью и при всей информативности были довольно краткими. Блэквелл не привык слышать из уст женщин про действия, не отягощённые ахами-вздохами, бесконечными эпитетами и бессмысленными оборотами, а в совокупности с выводами, которые Алиса делала вскользь, Герцог пришёл к заключению, что он слишком пьян, ведь всё выглядело как плод егофантазии. – Можешь присесть, – разрешил Герцог своей рабыне, указывая на кресло, – Ты знаешь, что не можешь мне лгать? Я имею некоторую власть над тобой, как ты уже заметила. Она медленно подошла к креслу напротив Блэквелла и аккуратно села, не сводя с него внимательных глаз .Его настигла волна её запаха: ваниль, нотки жасмина и будто бы лесные ягоды. – Так же я заметила, что все ваши рабы – обычные контрактники. Все, кроме меня. – Не совсем обычные. Их жизнь – моя. – И всё же! – Но ты ведь не совсем обычная? – Иначе: совсем необычная, – деликатно поправила его она. – Это я понял, потому и условия твоего рабства другие. – он не лукавил, а в целом сам ощущал неуютные ощущения от новых меток и приобретения Лимбо, – Контакт можешь изучить – твоё право. И знай, что иного пути для тебя не было, уж я в этом разбираюсь. Алиса отвела задумчивый взгляд и возражать не стала. Короткий кивок мог означать что угодно: как согласие, так и благодарность, но в блеске её колкого взгляда это не радовало. – Да, ознакомиться с правилами не повредит. Мне и в голову не могло прийти, что могу оказаться в такой ситуации. |