Книга Поцелуй принца, страница 76 – Джулия Лэндон

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Поцелуй принца»

📃 Cтраница 76

– Я не рыщу – я гуляю. Вам не понять, поскольку вы не родились принцем, да и слушать не склонны, но иногда куда легче передвигаться по городу, переодевшись простым англичанином.

– В самом деле? – скептически обронила она.

– Так и есть, – заверил он ее. – Кликнуть кого-нибудь, чтобы вас проводили до экипажа? Вам не стоит долго оставаться на ногах.

Ее брови сошлись в ниточку над сияющей улыбкой. Она подступила к нему чуть ли не вплотную.

– Перестаньте забавлять меня и признавайтесь: что вы здесь делаете, Ваше Высочество?

Он тоже придвинулся к ней. В глазах у нее плясали зеленые искорки. А их невероятная глубина попросту затягивала его.

– Перестаньте забавлять меня и отвечайте: кто дал вам право задавать мне каверзные вопросы? Почему люди ходят на мясной рынок? Мне нужен цыпленок.

Брови у нее взлетели на лоб от удивления, она ответила ему восторженной улыбкой и, не сводя глаз с его губ, переспросила:

– Цыпленок?

– Да, леди Каролина, цыпленок, – ответил он, глядя в вырез ее платья. – Мне не нравится дичь, которую подают в гостинице. – Взгляд его переместился на кончик ее задорно вздернутого носа. А потом на ее пухлые губки.

– Но у вас есть слуги.

– Вы рассуждаете совсем как ваш брат.

– Вот как? Вы меня пугаете. Впрочем, разница между мной и моим братом заключается в том, что Бек безоговорочно принял бы ваше объяснение, а я – нет. – Она слегка откинула голову, и взгляд ее, скользнув по его челюсти, переместился куда-то к уху.

– Но в этом-то вся штука, мадам. Мне вовсе не требуется ваше одобрение. – Ему отчаянно хотелось взять ее за подбородок и заставить посмотреть себе в глаза. Он придвинулся к ней так близко, что ей пришлось отступить, глядя на него снизу вверх. – Я не хотел никого обидеть, – развязно добавил он.

Взгляд ее медленно скользнул по его губам, и она улыбнулась:

– А я и не обиделась.

– Вот и прекрасно. Следовательно, мы оба можем заняться своими делами. – Коснувшись полей шляпы, он обошел ее, намереваясь двинуться дальше, но при этом случайно коснулся ее руки. Прикосновение было мимолетным, но его словно бы ударила молния. – До свидания, леди Каролина. Скачите дальше, как приснопамятный резиновый мячик.

– Вы спасаетесь бегством, словно крыса или преступник, Ваше Высочество. А как же ваш цыпленок?

– Леди Каролина?

Лео вздрогнул всем телом и почти так же сильно и непроизвольно, как и леди Каролина. Она резко развернулась на каблуках.

– Мистер Морли! – У нее перехватило дыхание, то ли от неожиданности, то ли от восторга, Лео затруднился бы определить. – Вы все-таки нашли меня!

Джентльмен был примерно одного роста с леди Каролиной. Он подошел к ним сзади, держа в руках корзинку с хлебом и цветами.

– Я уже думал, что потерял вас, – с нервной улыбкой сообщил он. – Здесь вообще-то легко потеряться. – Взгляд его переместился на Лео. – Прошу прощения, сэр. Могу я…

– О, прошу простить меня, мистер Морли, – сказала леди Каролина, и Лео уже внутренне подготовился к тому, что вот сейчас его представят как принца и ему придется изобретать некую замысловатую причину того, с какой это стати он восхищается рядами висящих куриных тушек в отсутствие телохранителей королевского дома. – Мистер Шартье. Мой друг мистер Морли.

Подобная благотворительность с ее стороны удивила и обрадовала Лео. Он не знал, почему она решила поступить именно так, и потому метнул на нее вопросительный взгляд.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь