Книга Янтарь и Лазурит, страница 207 – Чайный Лис

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Янтарь и Лазурит»

📃 Cтраница 207

Одежда и прически

Ханьфу (кит. 汉服) – традиционная китайская одежда.

Шэньи (кит. 深衣) – длинный халат.

Доупэн (кит. 斗篷) – плащ, накидка.

Чжунъи (кит. 中衣) – нательное белье.

Чжаньсе (кит. 毡鞋) – войлочные сапоги или туфли.

Цзи (кит. 筓) – шпилька для волос.

Гуань (кит. 冠) – корона.

Ханбок (кор. 한복) – традиционная корейская одежда.

Чогори (кор. 저고리) – распашная блузка с длинными узкими рукавами, как мужская, так и женская.

Чхима (кор. 치마) – женская юбка.

Паджи (кор. 바지) – свободные мешковатые штаны.

Соккот (кор. 속곳) – общее название нижнего белья.

Сокчхима (кор. 속치마) – нижняя юбка.

Сокчоксам (кор. 속적삼) – нижняя короткая блузка, защищает верхнюю одежду от грязи и пота.

Чанот (кор. 장옷) – разновидность халата, носили на голове и использовали как вуаль.

Топхо (кор. 도포) – разновидность халата.

Турумаги (кор. 두루마기) – разновидность верхней одежды, носится поверх чогори.

Пинё (кор. 비녀) – шпилька для волос.

Сантху (кор. 상투) – пучок с головной повязкой мангон, носили знатные мужчины.

Мангон (кор. 망건) – повязка на голову, часть прически сантху.

Минсантху (кор. 민상투) – высокий пучок без повязки мангон, носили простые мужчины.

Сантхугван (кор. 상투관) – корона, которую носили поверх пучка в прическе сантху.

Кат (кор. 갓) – просвечивающая шляпа из конского волоса и бамбука.

Кимоно (яп. 着物) – традиционная японская одежда.

Чхопчимори (кор. 첩지머리) – убранная в пучок коса с заколкой чхопчи, носили представители королевской крови и знатные женщины.

Оёмори (кор. 어여머리) – высокая прическа с использованием парика и подголовника, носили королевы.

Меры измерения длины и времени

Чхи (кор.) – 3,03 см.

Ча (кор.) – 0,3 м.

Чан (кор.) – 3,03 м.

Чон (кор.) – 109,08 м.

Ли (кор.) – 0,393 км.

Фэнь (кит.) – 0,3 см.

Чи (кит.) – 0,3 м.

Чжан (кит.) – 3,33 м.

Ли (кит.) – 0,5 км.

Час Быка – время с 01:00 до 03:00.

Час Тигра – время с 03:00 до 05:00.

Время, за которое сгорает палочка благовоний, – примерно 30 минут.

Блюда

Кимчхи (кор. 김치) – блюдо корейской кухни, острая квашеная капуста.

Ттокпокки (кор. 떡볶이) – рисовые клецки.

Омук (кор. 어묵) – рыбные котлеты.

Сонпхён (кор. 송편) – пирожки из клейкого риса (ттока) на корейский традиционный праздник Чхусок.

Манду (кор. 만두) – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники.

Сундэ (кор. 순대) – корейская кровяная колбаска.

Локва – дерево из подсемейства яблоневых, растет в Китае и Японии.

Сампан, или шаньбань (кит. 舢板) – маленькая лодка, аналог шлюпки.

Остальное

Бубуцзинь (кит. 步步锦) – узор в виде переплетения коротких и длинных реек, дословно переводится «шаг за шагом». Считается, что такой узор притягивает удачу.

Фурин (яп. 風鈴) – колокольчик из металла или стекла с прикрепленным к нему листом бумаги.

Хицубокуси (яп. 筆墨紙) – перо, чернила, бумага.

Ци (кит. 气) – духовная энергия.

Хольччак (кор. 홀짝) – «чет-нечет», игра, в которой первый игрок держит в кулаке несколько камней, а второй угадывает, четное или нечетное количество.

Сёдзи (яп. 障子) – бумажная дверь или окно, разделяющее помещение.

Кама (кор. 가마) – паланкин.

Гохэй (яп. 御幣) – деревянный жезл, украшенный двумя бумажными зигзагообразными лентами сидэ (яп. 紙垂).

Лансянь (кит. 狼筅, «волчья кисть») – холодное древковое оружие.

Кицунэби (яп. 狐火) – «лисий огонь», разновидность блуждающих огней ониби (яп. 鬼火).

Хэгым (кор. 해금) – двухструнный инструмент, напоминает вертикальную скрипку.

Тансо (кор. 단소) – продольная флейта.

Каягым (кор. 가야금) – многострунный щипковый музыкальный инструмент (цитра), наиболее популярен 12-струнный.

Сямисэн (яп. 三味線) – трехструнный щипковый музыкальный инструмент (лютня).

Сякухати (яп. 尺八) – продольная бамбуковая флейта.

Кото (яп. 箏) – щипковый музыкальный инструмент (цитра).

Ондоль (кор. 온돌) – «теплые камни», система обогрева домов Кореи. Печь находилась в кухне или во внешней стене, под полом прокладывались тоннели для дыма и горячего воздуха.

Сянци (кит. 象棋) – настольная игра, похожа на шахматы.

Го (яп. 囲碁) – логическая настольная игра с захватом территорий.

Выражения и звуки

«Слово вылетело – на четверке коней не догонишь» (кит.) – сказанного не вернуть, аналог «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».

Титоку (яп. 智徳) – мудрость, одна из добродетелей. «Быть в курсе всего».

Антоку (яп. 恩徳) – гуманность, одна из добродетелей. «Милосердно относиться к живым существам».

«Приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов» (кит.) – незаметно появляться и исчезать, словно по волшебству.

«Солнечный свет всегда за ветром и дождем» (кит.) – удача придет после трудностей.

«Как колючки в спине» (кит.) – находиться в состоянии напряжения, аналог «как на иголках».

«Не мое блюдо» (кит.) – не мое; не в моем вкусе; не мой конек.

«Ччик-ччик» – звук мышиного писка.

«Ситосито» – звук медленно капающего дождя.

«Дзадза» – звук сильно льющего дождя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь