Книга Янтарь и Лазурит, страница 206 – Чайный Лис

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Янтарь и Лазурит»

📃 Cтраница 206

Принц Ён (кор. 용,龍) – бывший наследный принц.

Принц Тхэ (кор. 태,泰) – нынешний наследный принц.

Принцесса Сонён (кор. 선영, 善英) – старшая дочь наложницы Хон (кор. 홍, 洪).

Принцесса Наюн (кор. 나윤, 娜允) – младшая дочь наложницы Хон.

Чха Юнмин (кор. 차윤민, 車玧珉) – один из стражников, родственник наложницы Чха.

Кан Мёнхо (кор. 강명호, 強明昊) – один из стражников, брат служанки Хеджин.

Сок Чонхён (кор. 석종현, 石鐘鉉) – один из стражников.

Пак Чонхён (кор. 박종현, 朴鍾炫) – один из стражников.

Дева Ли (кит. 李) – молодая госпожа из города Даогу.

Цянцян (кит. 㳾㳾) – служанка девы Ли.

Тэнран (яп. 天藍) – брат Рури.

Монахи Цзяожи:

Чуньли (кит. 纯李)

Дунси (кит. 冬溪)

Тяньинь (кит. 天音)

Аккымы

Сыхуа (кит. 死花) – «Цветок Смерти»; Нам Сокчон (кор. 남석종), другое произношение – Нань Шичжун (кит. 南奭钟).

Чукччи (кор. 죽찌), другое произношение – Чжуцы (кит. 竹刺), «Колючка Бамбука».

Сюэжэнь (кит. 血刃) – «старший брат» аккымов, «Кровавое Лезвие».

Лицзянь (кит. 利剑) – помощник Сюэжэня, «Острый Меч».

Шэньюань (кит. 深渊) – «отец» аккымов, «Бездна».

Страны

Тигуса, Чхончхо (яп. 千草, кор. 천초) – страна Тысячи Трав; другое название – Цяньмо (кит. 千魔), страна Тысячи Монстров.

Сонгусыль, Сяньюй (кор. 선구슬, 仙玉) – страна Бессмертного Нефрита.

Цзяожи (кит. 皦日) – страна Ясного Солнца.

Хунсюй (кит. 红旭) – страна Утреннего Солнца.

Места в Сонгусыле

Сонбак (кор. 선박, 船舶) – столица Сонгусыля.

Анджу (кор. 안주, 安州) – крупный город Сонгусыля.

Паллюн (кор. 반룡, 蟠龍) – деревня неподалеку от Сонгусыля.

Нагёпто (кор. 낙엽도, 落葉島) – остров заключенных.

Хижина Якчук (кор. 약죽, 药竹) – хижина лекаря Нама.

Города Цзяожи

Янгуан (кит. 阳光) – главный город монахов, считается второй столицей Цзяожи.

Даогу (кит. 稻谷) – небольшой прибрежный город.

Обращения

Хён (кор. 형) – обращение младшего брата к старшему, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.

Нуна (кор. 누나) – обращение младшего брата к старшей сестре, также при неформальном общении обращение к женщине старше. Нуним (кор. 누님) – более вежливая версия слова «нуна».

Орабони (кор. 오라버니) – обращение младшей сестры к старшему брату, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.

Онни (кор. 언니) – обращение младшей сестры к старшей, также при неформальном общении обращение к женщине старше.

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к женщине, гораздо старше говорящего.

Агасси (кор. 아가씨) – обращение к молодой незамужней девушке или младшей сестре мужа.

Сэнсэй (яп. 先生) – учитель, наставник.

Шифу (кит. 师父) – учитель, отец-наставник.

Шисюн (кит. 师兄) – старший соученик, дословно «старший брат по учителю».

Шиди (кит. 师弟) – младший соученик, дословно «младший брат по учителю».

Чонха (кор. 전하) – обращение к королю.

Существа

Каппа (яп. 河童) – водяной.

Суйгуй (кит. 随鬼) – дух потревоженного животного, преследующий разбудивших его людей (авторская нечисть).

Яогуай (кит. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог японского ёкая.

Ёкай (яп. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог китайского яогуая.

Хицубокуси-но-муси (яп. 筆墨紙の虫) – насекомые кисти, чернил и бумаги (авторская нечисть).

Аккым (кор. 악금, 恶金) – дословно «злой, свирепый металл»: дух оружия, обретший рассудок (авторская нечисть).

Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) – ёкай в виде зонтика из бумаги и бамбука, часто изображают одноглазым и одноногим.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь