Примечания к книге «Янтарь и Лазурит» – Чайный Лис | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Янтарь и Лазурит
Мир, где древние божества пали, память о прошлом стала недоступным богатством, а любовь – самой опасной силой. История о трагической любви, утрате памяти и выборе между прошлым и будущим. Тигуса, земля лис и драконов, пала. Мир захлестнула нечисть, веками прятавшаяся среди людей. Лиса Кохаку уцелела и долгие годы скрывается под чужим именем, уверенная, что никто больше не выжил. Однако судьба сталкивает ее с монахом-драконом, которого она узнаёт сразу… Но он не помнит даже ее имени. Чем обернется эта встреча? Сумеют ли два одиноких странника, спасшиеся из уничтоженной страны, обрести новый дом, восстановить утраченные воспоминания и вновь найти любовь? Идеальная книга для поклонников азиатского фэнтези, драматичных новелл и историй в духе «Благословения небожителей», «Восхождение фениксов», «Цзюнь Цзюлин». Обложка от художника Neirdr Внутренние иллюстрации от художника пан вишенка

Примечания книги

1

Каппа (яп. 河童) – водяной. (Здесь и далее – прим. автора.)

2

Ялик – небольшая лодка.

3

Суйгуй (кит. 随鬼) – дух потревоженного животного, преследующий разбудивших его людей (авторская нечисть).

4

Шифу (кит. 师父) – учитель, отец-наставник.

5

Ханьфу (кит. 汉服) – традиционная китайская одежда.

6

Цзи (кит. 筓) – шпилька для волос.

7

Бубуцзинь (кит. 步步锦) – узор в виде переплетения коротких и длинных реек, дословно переводится «шаг за шагом». Считается, что такой узор притягивает удачу.

8

«Слово вылетело – на четверке коней не догонишь» (кит.) – сказанное не вернуть, аналог пословицы «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».

9

Чогори (кор. 저고리) – распашная блузка с длинными узкими рукавами, как мужская, так и женская.

10

Ханбок (кор. 한복) – традиционная корейская одежда.

11

Чан (кор.) – 3,03 м.

12

Фурин (яп. 風鈴) – колокольчик из металла или стекла с прикрепленным листом бумаги.

13

Хицубокуси (яп. 筆墨紙) – перо, чернила, бумага.

14

Мангон (кор. 망건) – повязка на голову, часть прически сантху.

15

Хён (кор. 형) – обращение младшего брата к старшему, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.

16

Сантху (кор. 상투) – пучок с головной повязкой мангон, носили знатные мужчины.

17

Нуна (кор. 누나) – обращение младшего брата к старшей сестре, также при неформальном общении обращение к женщине старше. Нуним (кор. 누님) – более вежливая версия слова «нуна».

18

Паджи (кор. 바지) – свободные мешковатые штаны.

19

Чон (кор.) – 109,08 м.

20

Кимчхи (кор. 김치) – блюдо корейской кухни, острая квашеная капуста.

21

Чжан (кит.) – 3,33 м.

22

Ли (кит.) – 0,5 км.

23

Ци (кит. 气) – духовная энергия.

24

Яогуай (кит. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог японского ёкая.

25

Хольччак (кор. 홀짝) – «чет-нечет», игра, в которой первый игрок держит в кулаке несколько камней, а второй угадывает, четное или нечетное количество.

26

Сокчхима (кор. 속치마) – нижняя юбка.

27

Чхима (кор. 치마) – женская юбка.

28

Хэгым (кор. 해금) – двухструнный инструмент, напоминает вертикальную скрипку.

29

Тансо (кор. 단소) – продольная флейта.

30

Ттокпокки (кор. 떡볶이) – рисовые клецки.

31

Омук (кор. 어묵) – рыбные котлеты.

32

Сонпхён (кор. 송편) – пирожки из клейкого риса (ттока) на праздник Чхусок. Здесь праздник урожая отсылает к Чхусоку – традиционному корейскому празднику, связанному со сбором урожая.

33

Хицубокуси-но-муси (яп. 筆墨紙の虫) – насекомые кисти, чернил и бумаги (авторская нечисть).

34

Чинхён не может выговорить «Цяньмо».

35

Титоку (яп. 智徳) – мудрость, одна из добродетелей. «Быть в курсе всего».

36

Сэнсэй (яп. 先生) – учитель, наставник.

37

Антоку (яп. 恩徳) – гуманность, одна из добродетелей. «Милосердно относиться к живым существам».

38

Сёдзи (яп. 障子) – японская бумажная дверь или окно, разделяющее помещение.

39

На самом деле их имена пишутся разными иероглифами, хотя и звучат одинаково.

40

Имя Чик (кор. 직) созвучно с писком мыши в корейском («ччик-ччик» – кор. 찍찍).

41

Падатпарам (кор. 바닷바람) – «морской ветер». «Морской ветер» на корейском звучит как «падатпарам», что сложно воспринимается на слух Сюаньму.

42

Шэньи (кит. 深衣) – длинный халат.

43

Доупэн (кит. 斗篷) – плащ, накидка.

44

Чонха (кор. 전하) – обращение к королю.

45

Чанот (кор. 장옷) – разновидность халата, носили на голове и использовали как вуаль.

46

Топхо (кор. 도포) – разновидность халата.

47

Кат (кор. 갓) – просвечивающая шляпа из конского волоса и бамбука.

48

Кама (кор. 가마) – паланкин.

49

Ча (кор.) – 0,3 м.

50

Джонка (кит. 帆船) – традиционное китайское парусное судно.

51

Чхопчимори (кор. 첩지머리) – убранная в пучок коса с заколкой чхопчи, носили представители королевской крови и знатные женщины.

52

Оёмори (кор. 어여머리) – высокая прическа с использованием парика и подголовника, носили королевы. Кохаку живет во дворце, поэтому называет их в первую очередь.

53

Минсантху (кор. 민상투) – высокий пучок без повязки мангон, носили простые мужчины.

54

Сянци (кит. 象棋) – настольная игра, похожа на шахматы.

55

Бу (кит.) – 1⅔ м.

56

Чжаньсе (кит. 毡鞋) – войлочные сапоги или туфли.

57

От кит. 死花 – «Цветок Смерти».

58

Фэнь (кит.) – 0,3 см.

59

Гохэй (яп. 御幣) – деревянный жезл, украшенный двумя бумажными зигзагообразными лентами сидэ (яп. 紙垂).

60

Лансянь (кит. 狼筅 – «волчья кисть») – холодное древковое оружие.

61

Произношение имени Нам Сокчон, свойственное Цзяожи.

62

Чи (кит.) – 0,3 м.

63

Чжунъи (кит. 中衣) – нательное белье.

64

Кицунэби (яп. 狐火) – «лисий огонь», разновидность блуждающих огней ониби (яп. 鬼火).

65

Аккым (кор. 악금, 恶金) – дословно «злой, свирепый металл»: дух оружия, обретший рассудок (авторская нечисть).

66

Ёкай (яп. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог китайского яогуая.

67

Так называли Тигусу в Сонгусыле.

68

Соккот (кор. 속곳) – общее название нижнего белья.

69

Каягым (кор. 가야금) – многострунный щипковый музыкальный инструмент (цитра), наиболее популярен 12-струнный.

70

Сямисэн (яп. 三味線) – трехструнный щипковый музыкальный инструмент (лютня).

71

Сякухати (яп. 尺八) – продольная бамбуковая флейта.

72

Кото (яп. 箏) – щипковый музыкальный инструмент (цитра).

73

Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) – ёкай в виде зонтика из бумаги и бамбука, часто изображают одноглазым и одноногим.

74

«Приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов» (кит.) – незаметно появляться и исчезать, словно по волшебству.

75

«Солнечный свет всегда за ветром и дождем» (кит.) – удача придет после трудностей.

76

Звук медленно капающего дождя (яп. しとしと).

77

Пинё (кор. 비녀) – шпилька для волос.

78

Анджу (кор. 안주, 安州) – спокойный округ.

79

Манду (кор. 만두) – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники.

80

Чхи (кор.) – 3,03 см.

81

Сокчоксам (кор. 속적삼) – нижняя короткая блузка, защищает верхнюю одежду от грязи и пота.

82

Сантхугван (кор. 상투관) – корона, которую носили поверх пучка в прическе сантху.

83

Час Быка – время с 01:00 до 03:00.

84

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к женщине, гораздо старше говорящего; Кохаку оскорбляет деву Ли.

85

Звук сильно льющего дождя (яп. ざーざー).

86

Ханыльсан (кор. 하늘산) – дословно «Небесная гора».

87

Принцесса звучит как «конджу» (кор. 공주), поэтому генерал Ю называет ее девой Кон (кор. 공, 孔), т. к. уже произнес первый слог.

88

Турумаги (кор. 두루마기) – разновидность верхней одежды, носится поверх чогори.

89

Сундэ (кор. 순대) – корейская кровяная колбаска.

90

Агасси (кор. 아가씨) – обращение к молодой незамужней девушке или младшей сестре мужа.

91

Орабони (кор. 오라버니) – обращение младшей сестры к старшему брату, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.

92

Его зовут 玄睦 («таинственный и дружественный»), что по-китайски читается как «Сюаньму», а по-корейски – «Хёнмок». Чинхён писал имя иероглифами, поэтому его сестра неправильно произнесла.

93

Онни (кор. 언니) – обращение младшей сестры к старшей, также при неформальном общении обращение к женщине старше.

94

«Как колючки в спине» (кит.) – находиться в состоянии напряжения, аналог «как на иголках».

95

В Сонгусыле используется система «ондоль» (кор. 온돌) – «теплые камни», система обогрева домов Кореи. Печь находилась в кухне или во внешней стене, под полом прокладывались тоннели для дыма и горячего воздуха.

96

«Не мое блюдо» (кит.) – не мое; не в моем вкусе; не мой конек.

97

Час Быка – 01:00–03:00, час Тигра – 03:00–05:00.

98

Китайское прочтение «Чжуцы» (кит. 竹刺), корейское прочтение «Чукччи» (кор. 죽찌) – «Колючка Бамбука».

99

Шисюн (кит. 师兄) – старший соученик, дословно «старший брат по учителю».

100

Шиди (кит. 师弟) – младший соученик, дословно «младший брат по учителю».

101

Гуань (кит. 冠) – корона.

102

Время, за которое сгорает палочка благовоний, – примерно 30 минут.

103

Го (яп. 囲碁) – логическая настольная игра с захватом территорий.

104

Локва – дерево из подсемейства яблоневых, растет в Китае и Японии.

105

Кохаку неправильно произносит «шисюн».

106

Ли (кор.) – 0,393 км.

107

Сампан, или шаньбань (кит. 舢板) – маленькая лодка, здесь как аналог шлюпки.

108

Кимоно (яп. 着物) – традиционная японская одежда.

109

Мамору (яп. 真守) – «настоящий защитник».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь