Онлайн книга
Примечания книги
1
Каппа (яп. 河童) – водяной. (Здесь и далее – прим. автора.)
2
Ялик – небольшая лодка.
3
Суйгуй (кит. 随鬼) – дух потревоженного животного, преследующий разбудивших его людей (авторская нечисть).
4
Шифу (кит. 师父) – учитель, отец-наставник.
5
Ханьфу (кит. 汉服) – традиционная китайская одежда.
6
Цзи (кит. 筓) – шпилька для волос.
7
Бубуцзинь (кит. 步步锦) – узор в виде переплетения коротких и длинных реек, дословно переводится «шаг за шагом». Считается, что такой узор притягивает удачу.
8
«Слово вылетело – на четверке коней не догонишь» (кит.) – сказанное не вернуть, аналог пословицы «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».
9
Чогори (кор. 저고리) – распашная блузка с длинными узкими рукавами, как мужская, так и женская.
10
Ханбок (кор. 한복) – традиционная корейская одежда.
11
Чан (кор.) – 3,03 м.
12
Фурин (яп. 風鈴) – колокольчик из металла или стекла с прикрепленным листом бумаги.
13
Хицубокуси (яп. 筆墨紙) – перо, чернила, бумага.
14
Мангон (кор. 망건) – повязка на голову, часть прически сантху.
15
Хён (кор. 형) – обращение младшего брата к старшему, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.
16
Сантху (кор. 상투) – пучок с головной повязкой мангон, носили знатные мужчины.
17
Нуна (кор. 누나) – обращение младшего брата к старшей сестре, также при неформальном общении обращение к женщине старше. Нуним (кор. 누님) – более вежливая версия слова «нуна».
18
Паджи (кор. 바지) – свободные мешковатые штаны.
19
Чон (кор.) – 109,08 м.
20
Кимчхи (кор. 김치) – блюдо корейской кухни, острая квашеная капуста.
21
Чжан (кит.) – 3,33 м.
22
Ли (кит.) – 0,5 км.
23
Ци (кит. 气) – духовная энергия.
24
Яогуай (кит. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог японского ёкая.
25
Хольччак (кор. 홀짝) – «чет-нечет», игра, в которой первый игрок держит в кулаке несколько камней, а второй угадывает, четное или нечетное количество.
26
Сокчхима (кор. 속치마) – нижняя юбка.
27
Чхима (кор. 치마) – женская юбка.
28
Хэгым (кор. 해금) – двухструнный инструмент, напоминает вертикальную скрипку.
29
Тансо (кор. 단소) – продольная флейта.
30
Ттокпокки (кор. 떡볶이) – рисовые клецки.
31
Омук (кор. 어묵) – рыбные котлеты.
32
Сонпхён (кор. 송편) – пирожки из клейкого риса (ттока) на праздник Чхусок. Здесь праздник урожая отсылает к Чхусоку – традиционному корейскому празднику, связанному со сбором урожая.
33
Хицубокуси-но-муси (яп. 筆墨紙の虫) – насекомые кисти, чернил и бумаги (авторская нечисть).
34
Чинхён не может выговорить «Цяньмо».
35
Титоку (яп. 智徳) – мудрость, одна из добродетелей. «Быть в курсе всего».
36
Сэнсэй (яп. 先生) – учитель, наставник.
37
Антоку (яп. 恩徳) – гуманность, одна из добродетелей. «Милосердно относиться к живым существам».
38
Сёдзи (яп. 障子) – японская бумажная дверь или окно, разделяющее помещение.
39
На самом деле их имена пишутся разными иероглифами, хотя и звучат одинаково.
40
Имя Чик (кор. 직) созвучно с писком мыши в корейском («ччик-ччик» – кор. 찍찍).
41
Падатпарам (кор. 바닷바람) – «морской ветер». «Морской ветер» на корейском звучит как «падатпарам», что сложно воспринимается на слух Сюаньму.
42
Шэньи (кит. 深衣) – длинный халат.
43
Доупэн (кит. 斗篷) – плащ, накидка.
44
Чонха (кор. 전하) – обращение к королю.
45
Чанот (кор. 장옷) – разновидность халата, носили на голове и использовали как вуаль.
46
Топхо (кор. 도포) – разновидность халата.
47
Кат (кор. 갓) – просвечивающая шляпа из конского волоса и бамбука.
48
Кама (кор. 가마) – паланкин.
49
Ча (кор.) – 0,3 м.
50
Джонка (кит. 帆船) – традиционное китайское парусное судно.
51
Чхопчимори (кор. 첩지머리) – убранная в пучок коса с заколкой чхопчи, носили представители королевской крови и знатные женщины.
52
Оёмори (кор. 어여머리) – высокая прическа с использованием парика и подголовника, носили королевы. Кохаку живет во дворце, поэтому называет их в первую очередь.
53
Минсантху (кор. 민상투) – высокий пучок без повязки мангон, носили простые мужчины.
54
Сянци (кит. 象棋) – настольная игра, похожа на шахматы.
55
Бу (кит.) – 1⅔ м.
56
Чжаньсе (кит. 毡鞋) – войлочные сапоги или туфли.
57
От кит. 死花 – «Цветок Смерти».
58
Фэнь (кит.) – 0,3 см.
59
Гохэй (яп. 御幣) – деревянный жезл, украшенный двумя бумажными зигзагообразными лентами сидэ (яп. 紙垂).
60
Лансянь (кит. 狼筅 – «волчья кисть») – холодное древковое оружие.
61
Произношение имени Нам Сокчон, свойственное Цзяожи.
62
Чи (кит.) – 0,3 м.
63
Чжунъи (кит. 中衣) – нательное белье.
64
Кицунэби (яп. 狐火) – «лисий огонь», разновидность блуждающих огней ониби (яп. 鬼火).
65
Аккым (кор. 악금, 恶金) – дословно «злой, свирепый металл»: дух оружия, обретший рассудок (авторская нечисть).
66
Ёкай (яп. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог китайского яогуая.
67
Так называли Тигусу в Сонгусыле.
68
Соккот (кор. 속곳) – общее название нижнего белья.
69
Каягым (кор. 가야금) – многострунный щипковый музыкальный инструмент (цитра), наиболее популярен 12-струнный.
70
Сямисэн (яп. 三味線) – трехструнный щипковый музыкальный инструмент (лютня).
71
Сякухати (яп. 尺八) – продольная бамбуковая флейта.
72
Кото (яп. 箏) – щипковый музыкальный инструмент (цитра).
73
Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) – ёкай в виде зонтика из бумаги и бамбука, часто изображают одноглазым и одноногим.
74
«Приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов» (кит.) – незаметно появляться и исчезать, словно по волшебству.
75
«Солнечный свет всегда за ветром и дождем» (кит.) – удача придет после трудностей.
76
Звук медленно капающего дождя (яп. しとしと).
77
Пинё (кор. 비녀) – шпилька для волос.
78
Анджу (кор. 안주, 安州) – спокойный округ.
79
Манду (кор. 만두) – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники.
80
Чхи (кор.) – 3,03 см.
81
Сокчоксам (кор. 속적삼) – нижняя короткая блузка, защищает верхнюю одежду от грязи и пота.
82
Сантхугван (кор. 상투관) – корона, которую носили поверх пучка в прическе сантху.
83
Час Быка – время с 01:00 до 03:00.
84
Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к женщине, гораздо старше говорящего; Кохаку оскорбляет деву Ли.
85
Звук сильно льющего дождя (яп. ざーざー).
86
Ханыльсан (кор. 하늘산) – дословно «Небесная гора».
87
Принцесса звучит как «конджу» (кор. 공주), поэтому генерал Ю называет ее девой Кон (кор. 공, 孔), т. к. уже произнес первый слог.
88
Турумаги (кор. 두루마기) – разновидность верхней одежды, носится поверх чогори.
89
Сундэ (кор. 순대) – корейская кровяная колбаска.
90
Агасси (кор. 아가씨) – обращение к молодой незамужней девушке или младшей сестре мужа.
91
Орабони (кор. 오라버니) – обращение младшей сестры к старшему брату, также при неформальном общении обращение к мужчине старше.
92
Его зовут 玄睦 («таинственный и дружественный»), что по-китайски читается как «Сюаньму», а по-корейски – «Хёнмок». Чинхён писал имя иероглифами, поэтому его сестра неправильно произнесла.
93
Онни (кор. 언니) – обращение младшей сестры к старшей, также при неформальном общении обращение к женщине старше.
94
«Как колючки в спине» (кит.) – находиться в состоянии напряжения, аналог «как на иголках».
95
В Сонгусыле используется система «ондоль» (кор. 온돌) – «теплые камни», система обогрева домов Кореи. Печь находилась в кухне или во внешней стене, под полом прокладывались тоннели для дыма и горячего воздуха.
96
«Не мое блюдо» (кит.) – не мое; не в моем вкусе; не мой конек.
97
Час Быка – 01:00–03:00, час Тигра – 03:00–05:00.
98
Китайское прочтение «Чжуцы» (кит. 竹刺), корейское прочтение «Чукччи» (кор. 죽찌) – «Колючка Бамбука».
99
Шисюн (кит. 师兄) – старший соученик, дословно «старший брат по учителю».
100
Шиди (кит. 师弟) – младший соученик, дословно «младший брат по учителю».
101
Гуань (кит. 冠) – корона.
102
Время, за которое сгорает палочка благовоний, – примерно 30 минут.
103
Го (яп. 囲碁) – логическая настольная игра с захватом территорий.
104
Локва – дерево из подсемейства яблоневых, растет в Китае и Японии.
105
Кохаку неправильно произносит «шисюн».
106
Ли (кор.) – 0,393 км.
107
Сампан, или шаньбань (кит. 舢板) – маленькая лодка, здесь как аналог шлюпки.
108
Кимоно (яп. 着物) – традиционная японская одежда.
109
Мамору (яп. 真守) – «настоящий защитник».