Онлайн книга «Попаданка. Хозяйка последней станции»
|
— Верните мой ключ, Локс. — Какой ключ? Он побледнел от злости. — От багажной. Тот, что вы забрали утром, когда велели никого туда не пускать. Утром. Я утром покупала хлеб. Или собиралась. Перед глазами вспыхнула тёмная лестница моего подъезда, пакет в руке, запах дождя через открытую дверь, чья-то тень на площадке ниже. Дальше — пустота, в которую проваливалась память. — Я не помню, — осторожно сказала я. Несколько человек заговорили сразу. — Конечно, не помнит! — Локс всегда помнит только то, что выгодно. — Из-за неё мой брат теперь... — А где дети из третьего вагона? Последняя фраза ударила по перрону сильнее ветра. Я резко повернулась к говорившей женщине. Та стояла у колонны, в дорожном платье с разорванным рукавом, и держала за руку девочку лет семи. Девочка молчала, слишком прямо, слишком по-взрослому глядя на перекошенный вагон, а женщина сжимала её пальцы так, что костяшки побелели. — Какие дети? — спросила я, прежде чем успела себя остановить. Форменный мужчина шумно выдохнул. — Хватит, госпожа Локс. — Я спрашиваю, какие дети, — повторила я, уже злясь. Страх внутри не исчез, но к нему добавилось другое — горячее, упрямое. Меня обвиняли в беде, о которой я ничего не знала, а вокруг были люди, которым плохо сейчас, не в чьей-то чужой истории. И если я действительно оказалась в теле женщины, которую все ненавидят, мне хотя бы нужно понять, за что. — Третий вагон, — сказала женщина у колонны. — Вы сами велели его отцепить. Сказали, что так безопаснее. А потом стрелка ушла под снег, и вагон исчез с пути. Ни крика. Ни света. Только пустой рельс. Мои пальцы вцепились в край скамьи. — Исчез? — Не делайте вид, что слышите впервые. Я хотела ответить, но в этот момент над перроном раздался глубокий удар гонга. За первым ударом пришёл второй, за ним — третий. Звук шёл не от колокола и не от часов. Он поднимался из-под платформы, из самой древесины, из рельсов, из стен вокзального здания. Доски подо мной завибрировали. Люди невольно стихли, а фонари вытянулись тонкими языками света. Стеклянные двери вокзала распахнулись. Оттуда вышли трое. Впереди шёл мужчина в длинном чёрном пальто с меховым воротником. Невысокий, сухой, аккуратный до неприятного блеска: перчатки застёгнуты, воротник лежит ровно, сапоги не испачканы снегом, словно перрон сам расступался перед ним, не смея пачкать. Его лицо было узким, с острым подбородком и губами, которые даже в спокойствии казались недовольными. За ним семенил молодой писарь с доской для бумаг, а справа двигался высокий стражник с фонарём в руке. Люди расступались перед ними охотно и испуганно. — Рудольф Крамм, — прошептал кто-то рядом. — Столичный надзор. Имя тут же легло в память тяжёлым камнем. Крамм остановился напротив меня. Он не стал помогать мне подняться, не спросил, могу ли я стоять, не обратил внимания на кровь на моём виске — я заметила её только сейчас, когда тёплая влажная дорожка сползла к щеке и тут же остыла на ветру. Он просто склонил голову, осмотрел меня от растрёпанных волос до промокших ботинок и произнёс: — Наяра Локс. Как символично, что вы снова оказались в центре беспорядка. Я поднялась. Не потому, что была готова. Ноги дрожали, голова ныла, платье тянуло вниз от снега и сырости. Но сидеть на досках под его взглядом казалось хуже. Я ухватилась за спинку скамьи, выпрямилась и впервые ощутила, что это чужое тело выше, чем моё прежнее. Не намного, но достаточно, чтобы не чувствовать себя совсем раздавленной. |