Онлайн книга «Милфа для генерала дракона»
|
И сразу увидели гостей. Возле колыбели стояла герцогиня Эвриклея Моравиа. Невысокая, удивительно живая женщина с облаком безупречно уложенных седых волос. Несмотря на возраст, её глаза светились молодым, неподдельным любопытством. На руках она уже держала малыша. — Ах ты мой хороший... — ворковала она, и её голос звучал как тёплый, мелодичный гул. — Ну какой же красавец… Рядом, заложив руки за спину, стоял герцог Хальдор Моравиа. Высокий. Массивный. Даже десятилетия не смогли согнуть эту широкую спину. Он посмотрел на ребёнка, медленно и важно кивнул и вынес свой вердикт: — Угу. — Да, дорогой, — сразу перевела герцогиня, даже не глядя на мужа. — Совершенно с тобой согласна. Он очень похож. Я плотно сжала губы, чтобы не улыбнуться. Супруги, очевидно, понимали друг друга без слов уже лет сто. А может и больше. — Бабушка, дедушка, — произнёс генерал. Его голос был ровным, но жёсткая линия его плеч едва заметно смягчилась. Эвриклея обернулась. — Лагерт! Она сияла так, словно не видела внука (хотя я сомневалась, что это внук. Поговаривали, что это прапрапра… внук) целую вечность, а не просто несколько дней. Потом её светлый взгляд скользнул по мне. — Маркиза Парс? — Да, ваша светлость, — ответила я, делая лёгкий, почтительный реверанс, вспоминая про этикет. — Очень рада наконец познакомиться с вами лично. Вы знаете, когда-то я сама потеряла сына. И знаю, что значит терять ребенка… Поэтому обнимаю вас всем сердцем. Поэтому я знаю, что сейчас невозможно подобрать правильные слова. Дайте боги силы вам это пережить, — сказала она, и в её теплоте не было и тени высокомерия, к которому я привыкла в высшем свете. Я заметила, как ее глаза сверкнули от слез. Неподдельных. Настоящих. Которые может пролить та, кто знает, что такое хоронить своих детей. Я тоже почувствовала, что после ее слов у меня глаза наполнились слезами. — Благодарю, — прошептала я, кусая губы, чтобы не расплакаться. Я только успела ответить, как Хальдор медленно обвёл взглядом комнату. Он делал это не спеша, с основательностью человека, привыкшего оценивать стратегические объекты. Стены. Мебель. Занавеси. Пустые полки. Ни одной игрушки. Его густые брови сошлись к переносице. Он тяжело выдохнул через нос и произнёс своё знаменитое: — Угу! Эвриклея удивлённо моргнула, посмотрев сначала на мужа, потом по сторонам, и снова на него. — Да... действительно... — Она повернулась к Лагерту, и лёгкая улыбка сошла с её лица, уступив место вежливому недоумению. — Можно задать вопрос? — Конечно, — почтительно и с теплотой произнёс Лагерт. — Почему здесь так мрачно? — Она ещё раз огляделась, и её голос стал мягче. — Нет, я понимаю, случилось большое горе... — Она ласково погладила малыша по головке. — Но ведь это детская. Небольшая пауза. — Или вы собираетесь оставить её такой? Генерал молчал. Я тоже молчала, уставившись в паркет. Эвриклея вздохнула. — Нет, я понимаю, что не стоит вмешиваться в чужой дом с советами... но... — Она беспомощно развела руками. — Мне всегда казалось, что детская должна выглядеть несколько иначе. Я не удержалась. Меня прямо подмывало ответить. — Если бы вы приехали минут тридцать назад, ваша светлость... — начала я, и все взгляды тут же обратились ко мне. — ...то увидели бы совершенно другую детскую. |