Онлайн книга «Милфа для генерала дракона»
|
Глава 90 Эвриклея поцеловала малыша. Не в щёчку, не дежурно, а прямо в макушку — долго, с тем особым материнским жаром, который невозможно подделать. Потом Хальдор забрал ребёнка на руки. Он держал его не так, как носят младенцев — осторожно, боясь сломать. Он держал его уверенно, прижимая к широкой груди, обтянутой тёмным сукном камзола. Малыш уткнулся носом в ткань, сопя и морщась от непривычного запаха, но не заплакал. Герцог смотрел на него снизу вверх, изучая каждую черту лица с той же сосредоточенностью, с которой когда-то осматривал укрепления перед штурмом. Долго. Тяжело. А потом аккуратно, почти бережно вернул малыша в колыбель, поправив одеяльце большим узловатым пальцем с длинным чёрным когтем. После этого он повернулся к Лагерту. Встретился с ним взглядом. И произнёс: — Угу. Эвриклея кивнула, словно переводя с древнего языка. — Мой муж сказал вернуть игрушки. Тишина в комнате стала звенящей. Даже пыль, казалось, перестала кружиться в лучах света. — Все, — добавила она мягко, но с той стальной ноткой, которая заставляла слуг бросаться выполнять желания раньше, чем они были озвучены полностью. Она улыбнулась Лагерту — тепло, но безжалостно. — Немедленно. Генерал молчал. Его профиль был высечен из камня, но я видела, как напряглась мышца на скуле. Как пальцы, сцепленные за спиной, побелели. — И не спорь, — продолжила герцогиня, подходя ближе. — Ба... — начал он, и голос его прозвучал хрипло, почти жалобно. — Не спорь. — Но... — Лагерт. Она посмотрела на него так, как умеют смотреть только бабушки и матери. В этом взгляде не было ни капли высокомерия, только бесконечная, всезнающая любовь и усталость от сорока лет попыток пробить эту броню. — Ты уже взрослый мужчина, генерал. Поэтому перестань вести себя как пятилетний ребёнок. За её спиной Грейвс едва заметно кашлянул, пряча лицо в воротник. Предатель. Я отвернулась к окну, потому что ещё немного — и я рассмеюсь прямо в лицо этому невозможному человеку. Плечи тряслись, губы кусались до боли, чтобы сохранить хоть какое-то подобие достоинства. Эвриклея уже шла к двери. Проходя мимо меня, она остановилась на мгновение. Тихо, так, что услышала только я, сказала: — Не уступайте ему. Я удивлённо подняла глаза. В её светлых, мудрых глазах плясали озорные искорки. Она едва заметно подмигнула мне — жест, совершенно недопустимый для герцогини, но абсолютно естественный для женщины, которая только что поставила на место дракона. И вышла. За ней, ступая тяжело и мерно, ушёл Хальдор. Проходя мимо колыбели, он остановился. Положил свою огромную, тяжёлую ладонь на плечо Лагерта — не для того, чтобы проверить крепость, а просто чтобы почувствовать тепло. — Угу, — произнёс он тихо, обращаясь то ли к нему, то ли к самому себе. И тоже вышел. В этот момент Лагерт бросил на меня удивленный взгляд. Словно это «угу» касалось меня. Интересно, что он сказал? Жаль, что Эвриклея уже ушла. — Но ведь… — начал было Лагерт, резко переводя взгляд с меня на дедушку. — Угу! — многозначительно заметил Хальдор. И сам посмотрел на меня. О чем они? Что это все значит? Мне срочно нужен переводчик с «угу» на понятный язык. Дверь закрылась. Мягко, оставляя нас вдвоём с Лагертом в этой странной, новой тишине. Тишина длилась очень долго... Я смотрела на него. На его широкую спину, на идеально сидящий мундир, на то, как неподвижно он замер, словно статуя, которую только что одурачили собственные родители. |