Онлайн книга «Развод по завещанию. Муж-дракон в наследство»
|
Но что-либо говорить сейчас я не стала. Подняла взгляд на мужа. Он гневно сверкнул глазами и неожиданно выпустил шерифа из захвата. Глава 64 Я снова напряглась, уже не зная, чего ждать. Все было так запутано. Кому верить? Кого слушать? Выдохнув, поднялась со стула и прошла к окну. Пустые улицы, лужи на дорогах. По ним снова били мелкие капли дождя. Сильные порывы ветра поднимали брызги, бросая их на без того серые стены домов. — Сегодня же заведешь дело и начнешь шевелиться, — глухо прорычал Джаред. — Каждую бумагу будешь показывать мне. Опросишь всех фермеров. Я желаю знать, сколько бычков пропало. Сколько заборов испорчено. Где были поджоги. Кому доставалось более всего, а кого не трогали. У тебя сроку три дня, шериф. Да хоть не спи, а бегай по округе круглыми сутками. Но мне нужна полная картина. Ты меня понял? В ответ — молчание, и оно меня напрягало. Но, видимо, господин Деворн согласился кивком, потому как Джаред продолжил: — Хорошо, что из понятливых. Если через три дня ты не будешь стоять на пороге моего дома с папкой в руках, я вернусь сюда. Один, без жены, и доходчиво тебе объясню должностные обязанности шерифа. Ты проникнешься, поверь. А теперь кивни башкой, что понял меня, — последовала пауза. — Замечательно. На этом наш разговор считаю завершенным. Пока... Тихие шаги, и рука Джареда коснулась моего плеча. — Пойдем, родная. Погода совсем перестала радовать. В Сапре нам пока делать нечего. Кивнув, я повернулась и, проявив малодушие, обняла своего дракона за талию. Это не осталось незамеченным шерифом, он прищурился и как-то злобно скривился. Не понравилась мне его гримаса. Обхватив меня за плечи, Джаред повел к двери, но на пороге остановился и бросил хозяину кабинета: — И дерьмо убери, что у крыльца слоем лежит. Ты, может, и свинья, и тебе все равно, но здесь и чистоплотные люди ходят. Они свои ботинки в этом марать не желают. Вот после этого он вышел в коридор и направился на выход... ... Мы возвращались в поместье. Мой дракон закутал меня в свой сюртук и прижимал к себе так крепко, будто боялся, что меня этим дождичком смоет. Не привыкшая к такой заботе, я даже как-то терялась. Чувствовала себя какой-то самозванкой. Вроде бы не заслужила, чтобы за мной так тряслись. Это создавало в душе некий дискомфорт. — Миа, ты сопишь, — склонившись, шепнул Джаред. — Что опять не так? — Нет, — ответила немного невпопад. И чтобы заполнить чем-то тишину, спросила первое, что в голову взбрело: — Ты не веришь этому господину Деворну? — Шерифу? — Джаред скривился. — Нет, конечно. Этот урод совершенно не интересуется своей работой, не чешется. Красивую позицию выбрал: если разбойники хитрые и осторожные и не попадаются местным на глаза, значит, все их выдумали. — Но ты смолчал, — напомнила я ему. — А что я скажу ему, Миа? Думаешь, он не осознает, что все его заявления работают и в обратную сторону? Ну хорошо, никто не видел, как бандиты гнали украденных бычков по дороге. Но при этом никто не заметил, как фермеры делают то же самое. Продать, а после заявить — украли. Это глупо, потому как на каждое забитое животное документы оформляются. Хм... А ведь и правда, — он цокнул и провел носом по моим волосам. — Похоже, у нас здесь еще и нелегальный забой имеется. |