Онлайн книга «Путь наложницы: перезагрузка»
|
Груды бухгалтерских книг больше не казались мне устрашающими. Они были даже интересными. Головоломкой, которую хотелось бы разгадать. Сложные расчеты, которые раньше вызывали головную боль, теперь выстраивались в ясные, логичные цепочки. Я велела позвать управляющего. Он вошел, как всегда пасмурный и необщительный, согнувшись в подобострастном, но неискреннем поклоне. — Госпожа, — буркнул он, уставившись в пол. — Садитесь, — указала я на стул напротив. Я открыла самую толстую книгу и ткнула пальцем в столбец с загадочными для меня ранее пометками. — Объясните мне, пожалуйста, что означают эти красные иероглифы рядом с суммой поставки шелка-сырца? Глаза управляющего, обычно потухшие, расширились от изумления. Он сглотнул, посмотрел на меня по-новому — не как на надоедливую выскочку-наследницу, а как на человека, который вдруг начал говорить на его языке. Это было даже странно. Торговлю-то я прокачала, но он-то с чего меня резко зауважал? Ладно, разберемся с проблемами по мере их поступления. — Это… это обозначение страхового залога, — сказал он, и его голос впервые зазвучал без привычной уничижительной нотки. — Видите ли, господин Су всегда требовал дополнительного обеспечения от Ли Гуна, из-за его репутации. Если партия не соответствовала качеству, мы не возвращали залог. Он говорил так целых полчаса. Четко, ясно, с примерами и цифрами. Объяснял систему скидок, логистику, тонкости работы с каждым партнером. Это был совсем другой человек. Не скажу, что он мне симпатичен — но с ним определенно можно вести бизнес. «Спасибо тебе, Жэнь Хэ», — снова подумала я. Некоторое время ушло на то, чтобы с новыми знаниями перелопатить горы бумаг. Я наводила порядок в отчетности, выискивала нестыковки, которые раньше прошли бы мимо моего внимания. Управляющий стал относиться ко мне с подлинным, а не показным уважением. Он даже начал предлагать свои идеи по оптимизации. Через несколько дней я вместе с управляющим прибыла к господину Бао, первому поставщику шёлка, чтобы принять партию, о которой ещё Су Мин договорился при жизни. Его кабинет на втором этаже возвышался прямо над ткацким двором: снизу поднимался густой запах сырого шёлка и горьких красильных трав. В комнате стоял терпкий запах чая. На низком столике между нами дымились фарфоровые чашки, на стенах висели картины — то ли горы, то ли журавли, явно развешенные больше для вида, чем из любви к искусству. — А, новая хозяйка! — громко провозгласил он, не дожидаясь приглашения, плюхнулся в кресло и закинул ногу на ногу. — Какая честь! Ну, и какие там у вас распоряжения, красавица? Надеюсь, не собираетесь поднимать цены? А то мы, поставщики, народ бедный, еле концы с концами сводим. Он говорил свысока, растягивая слова, явно наслаждаясь своим превосходством. Он не видел перед собой делового партнера. Он видел молодую женщину, которую можно легко обвести вокруг пальца с помощью пары грубых комплиментов и напускного панибратства. Я поднесла чашку к губам, сделала небольшой глоток и тихо ответила: — Бедные люди не пьют чай такого сорта. — Ах, что вы, — отмахнулся Бао. — Это вовсе не дорогой сорт. Самый простой, из провинции Аньду, я его на рынке недавно по случаю купил, чуть ли не за гроши. Я улыбнулась краешком губ. |