Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
Хэшан не ушёл, пока не выхлебал все стоящие на столе сосуды. «Ещё одна бездонная бочка», – прошептал Ху Вэй на ухо Ху Фэйциню. — Чем теперь займёмся? – деловито осведомился Ху Вэй, когда пошатывающаяся фигура хэшана скрылась за поворотом. Ху Фэйцинь ответил неопределённым мычанием. Улиснуть-то они улиснули, но конкретного плана у них не было. — Тогда давай подзовём официанта и расспросим, нет ли в окрестностях чего-нибудь интересного, – предложил Ху Вэй. – Официанты всё на свете знают. Ху Фэйцинь кивнул, и Ху Вэй во всю глотку заорал: — Сяоэр! Официант, который как раз подошёл, чтобы забрать со стола пустые сосуды, вздрогнул и выронил поднос. Лисий морок лисьим мороком, но лисьи вопли были не для слабонервных, это уж точно, а у Ху Вэя глотка была лужёная. [677] Чудеса царства Вэнь Все слуги по своей природе болтливы, а уж если почуют лёгкую наживу… Когда слуга узнал, чего от него хотят, то тут же начал болтать без умолку, но глаза его неотрывно следили за маленьким золотым слитком, который перекатывал между пальцами Ху Вэй, как другие перекатывают монетки. Выходило это у него ловко, но слугу заворожила, понятное дело, не ловкость пальцев посетителя, а само золото, которое, если расстараться, перекочует к нему за пазуху, а уж он найдёт, как им распорядиться. — Чудеса? – с преувеличенным пренебрежением переспросил слуга. – Да у нас чудес завались, куда ни плюнь – всё чудо. Несколько дней назад, к примеру, прямиком с Небес бог спустился. — Разве это чудо? – скучающе возразил Ху Вэй. — А разве не чудо? – поразился чёрствости посетителя слуга. – Он, между прочим, несколько дней назад такого громадного змеиного демона с одного удара завалил, что всё царство подпрыгнуло! А теперь скоро на другом змеином демоне женится, только этот змеиный демон вовсе не демон, а священный дух-хранитель нашего царства. Но посетители, к разочарованию слуги, и этому нисколько не удивились. Ещё бы им удивляться, когда один сам демон, а другой бог. — Это чудо бесполезное, – сказал Ху Вэй. – Они же все во дворце сидят, а посторонних во дворец не пускают. Нам такое чудо нужно, чтобы посмотреть, потрогать, понюхать и, быть может, на зуб попробовать. Слуга почесал затылок, признавая правоту посетителя: чудо с чужих слов не лучше россказней. — В горах Чжунлин есть камень с собачьей мордой, – сказал он наконец. — А лаять умеет? – оживился Ху Вэй. Слуга смутился и уточнил: — Камень в форме собачьей морды. — Его люди могли вытесать, это не чудо. — В горах Чжунлин есть могильник-лабиринт, из которого не выбраться, – с надеждой подсказал слуга. Золота очень хотелось. — Из любого лабиринта можно выбраться, – однозначно заявил Ху Вэй, и Ху Фэйцинь кивнул: лисы могут найти любую дорогу. — В горах Чжунлин есть гора-полумесяц, – предпринял ещё одну попытку слуга. — Это в которую бог войны валуном кинул? – уточнил Ху Фэйцинь. В своей земной жизни легенды о силаче Ли Цзэ он слышал, пусть и не в деталях, но уж в красках точно. Слуга совсем скис. Ху Вэй невольно пришёл ему на помощь: — А что, кроме гор Чжунлин, никаких интересных мест в этом царстве не завалялось? — Как же! – тут же воспрянул слуга. – Во Второй столице есть храм, где каменные статуи разговаривают. — А может, ещё и танцуют? – фыркнул Ху Вэй. |