Онлайн книга «Эпифания Длинного Солнца»
|
Лицо смотрителя преобразилось, обрело цвет, обзавелось округлым подбородком и изящными усиками. — Генералиссима! Щелчок каблуками, салют… и майтера Мята едва ли не автоматически отсалютовала в ответ. — Генералиссимо Оозик приказал доложить тебе о сложившемся здесь положении. Майтера Мята кивнула. Интересно, что значит это «здесь»? — В чем же дело? — В «Спутницах», генералиссима. «Спутницы» разместили у нас караулы, в данный момент стоящие на часах совместно с моими. Я попросил их офицера объясниться с генералиссимо Оозиком, но она отказалась. Майтера Мята, глубоко вздохнув, от всего сердца пожалела, что в комнате не на что сесть. — Понятно. Но для начала я, капитан, хотела бы сказать, что искренне рада видеть тебя. — Польщен, генералиссима. Для меня это высокая честь. — Благодарю, капитан. И, кстати, весьма сожалею, что ты все еще лишь капитан. Непременно поговорю об этом с генералиссимо. Стало быть, «Спутницы»… верно? Это – название подразделения? — Так точно, генералиссима. Из глубин памяти вновь всплыл наверх кипящий чайник в руке советника Потто. — Прошу извинить меня, капитан: я… несколько отстала от жизни. – (Казалось, отставание затянулось не на одну неделю.) – Мне сообщали, что к городу движется орда из Тривиганта. Если не ошибаюсь, «Спутницы» – это некая ее часть? — Так точно, генералиссима. Отборный гвардейский полк. О гвардейских полках майтера Мята прежде не слышала, но отвлекаться для уточнений не стала. — Что именно ты просил их офицера объяснить генералиссимо Оозику? — Я требовал объяснений, отчего она со своими штурмовиками берет под охрану наш Хузгадо, охраняемый мною и моими людьми. – (Ах, вот что, выходит, значило его «здесь»!) – Требовал объяснить, кем и с какой целью отдан такой приказ. — И ответа, насколько я понимаю, не получил. — Так точно, генералиссима, не получил. Она сообщила лишь, что ей даны указания охранять наш Хузгадо, пока ее не сменят. Не более. — И генералиссимо Оозик попросил тебя сообщить о сложившемся положении мне. Где он сейчас? — Во Дворце Кальда, генералиссима. Ужинает с кальдом. Также он сообщил мне, что кальд видел тебя, генералиссима, в стекле, и приказал отвести тебе место за столом. Еще мне приказано, сумев связаться с тобой, передать тебе приглашение присоединиться к ним, если это удобно. — Мне бы сначала выспаться, – само собой сорвалось с языка. — Ты совершенно себя не щадишь, генералиссима. Я замечал это и прежде. — Вполне вероятно. А можешь ли ты сказать, какие приказы получил от генералиссимо Оозика относительно этих тривиганток? — По его мнению, им известно о какой-то опасности для Хузгадо, генералиссима. Мне приказано не препятствовать. Не допускать трений между своими бойцами и их, либо… – Сделанная капитаном пауза казалась весьма, весьма многозначительной. – Либо свести оные к минимуму. А между делом оценивать ситуацию и, обнаружив что-либо существенное, немедленно докладывать по команде. — И сообщить обо всем мне. — Так точно, генералиссима. Что я и делаю. — А также, надеюсь, полковнику Бизону. Если генералиссимо Оозик не упомянул о полковнике Бизоне, приказываю держать в курсе дел и его. Генералиссимо Оозику передай, что я считаю его позицию благоразумной. Кто-то настойчиво постучал в дверь. |