Онлайн книга «Нефритовое бюро непризнанных чувств»
|
Он не улыбнулся, но взгляд задержался на её рукаве, где Цикада №108 устроился крошечной нефритовой булавкой. — Дух участвует в выезде? — Дух участвует в жизни бюро. Двор был выметен так чисто, что листья выглядели виноватыми. В зале Согласованных радостей министр Фу держался как человек, привыкший подписывать судьбы быстрее, чем люди успевали их прожить. Рядом, в тени ширмы, сидела Фу Мэйлин — спокойные руки, опущенные ресницы, тонкий звон браслетов на запястье. Чересчур тонкий. Как предупреждение. — Инспектор Вэй. Рад, что Палата прислала человека с репутацией. — Проверка проводится совместно с внешним консультантом, — сказал Вэй. — Госпожа Ли обладает применимыми навыками в выявлении несоответствий добрачного характера. Фу перевёл взгляд на Сяо-Лань. — Очень обнадёживающая формулировка. — Я тоже так решила. Министр кашлянул. — Моя дочь должна выбрать жениха до третьего дня Фестиваля десяти тысяч помолвок. Три кандидата прошли проверку семьи, Палаты и двух свах. Все достойны. Все безупречны. Сяо-Лань посмотрела на Мэйлин. Девушка сидела неподвижно, только большой палец тёр браслет. Страх перед собственным ответом. — И поэтому вы вызвали нас? — Безупречность бывает разной. Я хочу удостовериться, что в ней нет технической примеси. — Вы хотите правду? — Я хочу, чтобы помолвка состоялась без скандала. — Это разные услуги. Министр постучал пальцем по подлокотнику. — Не разрушайте помолвку. Если есть правда, способная повредить семье, её нужно аккуратно удалить. — Правда — не рыбная кость, министр Фу. Её нельзя аккуратно удалить. Вэй сделал шаг вперёд. — Палата заинтересована в установлении фактов. Решение о браке остаётся за семьёй и госпожой Фу Мэйлин. Он произнёс имя дочери чётко. Мэйлин подняла глаза. — Женихи ждут в павильоне, — сказал министр. — Поэт Лян Цю — дар и чистая речь. Воин Чжао Гэн — храбрец без страха. Купец Минь Дао — надёжен, богат, без долгов. — Поэт без прошлого, воин без страхов и купец без долгов, — сказала Сяо-Лань. — Жаль, не добавили монаха без искушений. Мэйлин тихо кашлянула. Почти смех. Первый живой звук в выметенном доме. — У вас один час, — сказал министр. — Не тревожьте дочь лишними подробностями. — Госпожа Фу, вы сами хотите знать лишние подробности? Мэйлин открыла рот. — Моя дочь доверяет мне, — сказал отец. Невидимые цикады зазвенели. Не от министра: он верил в сказанное. Стрёкот шёл от Мэйлин, от опущенных глаз и пальца на браслете. «Я доверяю». Ложь себе. — Тогда начнём с женихов, — сказала Сяо-Лань. Садовый павильон подходил для допроса: четыре выхода, хороший свет, стол для документов. Единственной проблемой была Сяо-Лань. Второй — рыжий кот министра, занявший форму Н-12. — Уберите животное, — сказал Вэй. — Нельзя. Он уже выбрал сторону. Первым вошёл поэт Лян Цю: тонкий, бледный, печальный до профессионального злоупотребления грустью. — Имя, возраст, место рождения, прежние обещания и юридически значимые метафоры? — начал Вэй. — Я родился в тумане над рекой. — Географически. — Моя родина — слово. — Административно. Сяо-Лань поставила перед поэтом чай. — Выпейте. Это не метафора. Кто научил вас держать кисть? — Красота. Кот зевнул. Цикады молчали. Поэт не врал себе. Он просто не имел ответа. — Восторг после брака снижается? — спросил Вэй. |