Онлайн книга «Нефритовое бюро непризнанных чувств»
|
По толпе прокатился нервный смех. Министр Фу сдавленно сказал: — Это была лапша. — Суп с лапшой, отец. — Мэйлин повернулась к Су. — Вы предлагаете избавить людей от момента, когда они разочаровывают любимых. Но иногда этот момент — первый честный разговор в семье. Министр Фу поднялся, красный от стыда. — Я не поддерживаю публичное обсуждение супа. Но дочь права. Я хотел удалить правду аккуратно. Оказалось, правда не опухоль. — Госпожа Цян. Продавщица старых зонтов вышла, недовольно поправляя платок. — Я не собиралась выступать. — Никто не собирался. — У меня был муж: скучный, жадный, с плохими коленями и прекрасной памятью на долги. После его смерти мне предложили отдать злость, чтобы вспоминать его добрее. Я почти согласилась, а потом подумала: да с какой стати? Имею право помнить и то, как он принёс лекарство в дождь, и то, как три года прятал деньги в левом сапоге. Я сама решу, когда ругаться, а когда скучать. Тетушка Ма вышла без приглашения. — А теперь я. Сяо-Лань скрестила руки. — Конечно. Ма поднялась на помост с видом женщины, которая однажды не вышла замуж из принципа и теперь готова сделать из этого общественную реформу. — Я служила этой системе. Помогала людям выбирать спокойствие вместо правды и называла это опытом. Так делают старые дуры, которым лень признать, что они стали частью чужого зла. Я видела женщин, которые не умерли, но перестали жить, и семьи, где никто не кричал, потому что никто уже не хотел ничего своего. Она повернулась к Су. — Ты прав в одном: людям страшно выбирать. Иногда они сами отдадут свободу, если пообещать тишину. Поэтому честная система должна не брать свободу в минуту слабости, а сторожить её, пока человек снова сможет держать. А если кто-то хочет обсудить со мной старые дела, очередь после церемонии. Чай за ваш счёт. Цикада вытерла воображаемую слезу. — Образцовая наставническая самокомпрометация. — Ещё один свидетель, — сказала Сяо-Лань. Вэй нахмурился. — Кто? Она достала коробочку из Нижнего архива. Крышка дрогнула, и наружу выбрался пельмень-пророк: подсохший, сморщенный, но всё ещё недовольный. Толпа ахнула. Вэй закрыл глаза. — Нет. — Да, — сказала Сяо-Лань. — Свидетель тестяного происхождения! — завопила Цикада. Пельмень поднялся на крошечных ножках, расправил складчатые рукава и оглядел площадь. — Соль была добавлена поздно. Су смотрел на него с выражением человека, который не предусмотрел этот раздел в плане церемонии. — Это метафора? — спросила Сяо-Лань. — Да. — Можно проще? Пельмень нахмурился всем тестом. — Поздние решения тоже решения. Неровные пары тоже пары. Больное тесто не выбрасывают, если оно ещё держит начинку. Площадь молчала, потом кто-то рассмеялся. Смех пошёл по людям как другое облегчение: не «больше не будет больно», а «мы всё ещё живые, раз смеёмся над пельменем, который говорит правду лучше чиновников». Су поднял руку. — Достаточно. Сяо-Лань повернулась к толпе. — Никто здесь не говорит, что боль прекрасна. Она отвратительна: мешает спать, заставляет писать плохие стихи, ругаться с отцами, помнить деньги в сапоге и выходить на площадь, хотя ноги трясутся. Но если кто-то предлагает забрать у вас боль вместе с правом ошибиться, спросите: что ещё он положит в архив, пока вы будете благодарить? |