Онлайн книга «Попаданка. Переполох в школе Эттерфилда»
|
— Вы с ума сошли? — закричала, приближаясь. — Этим же можно голову проломить! Остановившись возле мальчишек, которые теперь хмурились и шкодливо переглядывались, я протянула руку, ожидая, что мне отдадут предмет. А когда один из ребят нехотя подал его, едва не уронила увесистый кусок мрамора. — Где вы это взяли? — спросила дрожащим голосом, вглядываясь в лицо, черты которого отражали меня как в зеркале. — В парке, — сказал ребёнок. — Их там много. — Этой ночью кто-то отбил головы статуям, — поддержал его второй. — Жалко. А ведь они были красивые. — Очень на вас похожи, мисс Петерсон. Глава 33 На дрожащих ногах я дошла до дома, заперла дверь изнутри и долго боялась открыть окно. Сомнений не оставалось. Автор письма с угрозой, и тот, кто изуродовал скульптуры — один человек. И он не скупится на театральные эффекты. Но, как бы то ни было, я боялась. И со страхом ждала, что ещё предпримет злопыхатель. Вечером пришла Ники, от которой я решила не таиться. И вскоре мы уже сидели на кухне у Люси, где ребята, не перебивая, слушали мою историю. — Ночью со стороны парка доносился стук, — сказал Реджи, когда пересказ событий закончился. — Мне это показалось странным, ведь каменоломни не работают по ночам. — Почему я не слышала? — удивилась Люси. — Ты спала крепко. А мне сна за эти дни на всю жизнь хватило, поэтому ночами я просыпаюсь чуть что. Но грохотало недолго. А когда шум утих, по нашей аллее кто-то быстро пробежал. Я успел увидеть лишь краешек тёмного плаща, да закрытый капюшоном затылок. — Но почему в доме Хальтов никто не отреагировал? — Отреагировали. Вскоре оттуда послышались крики и собачий лай. Но, как я понял, никого догнать не удалось. Тот человек наверняка воспользовался повозкой или экипажем. — Ты не догадываешься, кто бы это мог быть? — спросила меня Люси. Я покачала головой, а потом сказала: — Ещё недавно можно было спорить на деньги, что это выходки Урсулы Белрейд, если бы та не предложила мне на днях работу. — Работу? — удивилась девушка. — Да. Стать гувернанткой для ещё не родившихся наследников лорда и леди Хальт. Ники, которая уже всё знала, фыркнула. — Какие глупости! — ахнула Люси. — Я надеюсь, ты не согласилась? — Нет, конечно. Правда, теперь мне придётся тащиться на обед в их дом, чтобы сказать своё твёрдое нет. — Не ходи, — потребовала Николетта. — Напиши письмо, и хватит с них. Что-то здесь нечисто. Гувернантка для детей. Пусть родит сначала! Дождавшись наших укоризненных взглядов, девушка продолжила: — Эта Лариэль Белрейд такая рахитичная барышня. Непонятно, в чём душа держится. Нет, я, конечно, желаю счастья ей и господину Хальту, но если она осилит хотя бы одного ребёнка, это будет чудо. — Вообще, не проблема, — заявила Люси и стала собирать чашки со стола. — Не смогут родить, возьмут малыша из приюта или у каких-нибудь неблагонадёжных. Вон как Мари Робсон. Мамаша вроде неё с лёгкостью переложит ответственность за новорождённого на чужие плечи. Ей дети в тягость, и она совершенно не заботится о них. Мари, кстати, снова беременна. У меня рука дрогнула, а следом из неё на стол со звоном упала ложка. Как я могла забыть?! К чёрту головы скульптур и диковинные предложения о работе. Детей надо спасать от чудовища, которое смеет называть себя их матерью. |