Онлайн книга «Герцог для Дианы»
|
— А вот такого что-то не припоминаю, — удивился Джеффри. — Потому что он сделал это не у вас на глазах, конечно. Ему не хотелось огорчать вас больше, чем они уже огорчили. — Быстро оглядевшись по сторонам, она наклонилась к нему. — Филдхэвены говорили что-нибудь о том, что ты убил своего отца? Джеффри изумленно моргнул. — Как ты узнала? — Я тебя умоляю, сын, наш дом в Ньюкасле не на острове стоит. До меня доходили слухи. Почему, ты думаешь, мне так хотелось переехать в поместье Касл-Гренвуд? — Я… полагал, что связанные с Ньюкаслом воспоминания стали для тебя слишком болезненными после смерти отца. — Это тоже, наверное, — тихо сказала мать. — Но я слышала разговоры людей о том, что он принял слишком большую дозу лауданума. — Она подняла глаза к небу. — Почему твой отец решил, что сможет заставить аптекаря и врача молчать о том, что он употреблял лауданум? Поговори он со мной, я предложила бы ему послать за лекарством меня. Сказала бы, что это для моей сестры, и ни у кого не возникло бы никаких подозрений. Джеффри похолодел. — Значит, Рози тебе рассказала, да? — Рассказала что? — Она раскрыла рот от изумления. — Подожди, как Рози узнала об этом? Он вздохнул. — Наверное, нам следует переговорить с глазу на глаз. — Потом. Ужин уже накрыли, а я голодна. — Она оживилась. — О, знаю. Давай возьмем что-нибудь со стола и пойдем к тебе в кабинет. Там и поедим. И ты объяснишь, что должна была мне рассказать Рози. Джеффри подумал обо всем, что должен ей рассказать. Обо всем, что сказала ему Диана. — Вообще-то это не настолько важно, что не может подождать до завтра. Сегодня все-таки дебют Рози. Я уже пропустил большую часть торжества. Так что давай наслаждаться обществом друг друга. Как говорит Диана, наши гости «вытанцевали мел». Но я уверен, что им захочется еще потанцевать, и я собираюсь сделать то же самое. — Он повел ее в зал, где был накрыт ужин и куда уже протолкались гости. — Будем есть марципаны, бланманже и творожный пудинг… — И креветки, и трюфеля, а еще пикантные острые корзиночки. — Они называют их тарталетками, матушка. Ты знала? Мать улыбнулась. — Не знала. Спасибо, что сказал. — Пока будем наедаться до отвала, не станем печалиться об отце. Будем радоваться за Рози. Ее улыбка стала неуверенной. — Я постараюсь. — Постарайся как следует. — И он тоже постарается. Потом, завтра, он заведет со своей семьей разговор о тайнах отца. И тогда, возможно, ему станет понятно, что они знают и чем не поделились с ним. Для них наступило время раскрыть все свои секреты. Потому что как еще он сможет уговорить женщину, которая нужна ему больше жизни, выйти за него замуж? Дорога домой на Гросвенор-сквер казалась бесконечной. Диана безумно устала — и не только из-за хлопот на балу Рози. Ее вымотал разговор с Джеффри. И Верити опять терзала ее своими разговорами о таинственном незнакомце, который появлялся на всех вечерах, которые они организовывали. — По крайней мере, Гренвуд тоже видел его, так что я хоть убедилась, что это не игра воображения. — Гренвуд понял, кто это? — спросила Элиза. — Нет, — сказала Верити. — Но я совсем не удивлена, а вы? Мы ведь почти весь список гостей составили сами, за исключением тех друзей-инженеров, которых он попросил пригласить. — Что-то ты очень тиха, Диана, — заметила Элиза. — Как считаешь, все прошло удачно? |