Онлайн книга «Мой нищий принц»
|
Я сжала подлокотник, ногти впились в дерево, но я не чувствовала боли. В висках стучало, и где-то глубоко в груди поднимался гнев, который я сдерживала из последних сил. «Пожалуйста, - думала я, - молчи. Не сейчас. Не здесь». — Бред, - Гун Цзэ лениво потянулся, даже не глядя в сторону свитка. - Моя жена - истеричка, которая сама себе придумывала болезни, чтобы привлечь внимание. У неё всегда была склонность к драматизации. Моя челюсть сжалась, я увидела, как отец бросил на меня быстрый предостерегающий взгляд. «Терпи, дочь». И я терпела. — Если позволите, ваша честь, - адвокат поклонился, - у нас есть свидетель, который видел, как наложница господина Гун Цзэ, госпожа Фэн Юй, добавляла порошок в чай госпожи Линь Вэй. Гун Цзэ впервые напрягся, его пальцы легли на стол, перебирая край рукава. — Служанка, которую подкупили, - бросил он. - Её показания ничего не стоят. — Две служанки, - поправил адвокат, не повышая голоса. - И лекарь из уездной управы, который видел остатки того же порошка в опочивальне госпожи. Тишина стала плотной, как вода в глубине колодца. Гун Цзэ не нашёлся, что ответить. Он только переводил взгляд с отца на адвоката, с адвоката на судью, и в этом взгляде была злая, бессильная ярость. А я украдкой смотрела на Хэ Ляня. На его синюю мантию, с серебряной вышивкой по вороту, знак того, что он теперь не просто студент, а ханьлинь-академик - член императорской академии, избранник самого императора. Нефритовая печать на поясе поблёскивала в свете масляных ламп. Заседание длилось три часа, Гун Цзэ врал, его адвокаты давили на закон: "жена должна подчиняться мужу", "это каприз избалованной дочери", "нет доказательств, связывающих его высочество с ядом". Отец стоял как скала. Адвокат сыпал цитатами из «Великого кодекса», и я почти не понимала этих мудрёных слов, только чувствовала их тяжесть. А потом слово взял Хэ Лянь. — Господин судья, - он встал и поклонился -спокойно, с достоинством человека, который уже отвык кланяться слишком низко. — Позвольте внести пояснение. Судья кивнул. Хэ Лянь развернул желтый свиток, с красной печатью. Указ. — Император, - голос Хэ Ляня был ровным, как струна, натянутая до предела, - доволен, что его подданные заботятся о чистоте брачных уз. Однако, когда знатный род пытается избавиться от неугодной жены, чтобы завладеть её приданым, это порочит честь всех аристократов. Император желает, чтобы истина была установлена независимо от титулов и положения сторон. Он поднял глаза на судью, но я видела его профиль, прямой нос, сжатые губы, острую линию подбородка. — Поэтому, - продолжал он, - император поручил мне передать, что дело Линь Вэй находится под его личным надзором. Любой, кто солжёт под присягой, будет отвечать не только перед законом, но и перед троном. Он снова поклонился и сел. В зале стояла тишина, Гун Цзэ больше не усмехался. Его адвокаты замолчали, переглядываясь, как стая испуганных собак. А я смотрела на Хэ Ляня, и сердце моё колотилось где-то в горле. ГЛАВА 15 ГЛАВА 15 Заседание закончилось и Гун Цзэ быстро, не глядя ни на кого, вышел, его адвокаты семенили следом, шепча что-то успокаивающее. Отец зло посмотрел ему вслед и задержался перекинуться парой слов с судьёй, а я вышла в коридор. Холодный воздух пахнул в лицо, и я поёжилась, Сяо Лань ждала у выхода, я видела её силуэт в проёме двери. |