Онлайн книга «Интересы короны»
|
Опустившись в кресло и, глядя на опустевший стол, где на фарфоровом блюдце остывала недопитая чашка Форда, я мысленно подытожила наш странный разговор. Итак. Форд охотится на шпионов, а Генри успел побывать во Франции. Картина складывалась сама собой: магистрату требовался свой человек рядом с новым виконтом — кто-то, кто будет вхож в его дом и станет ловить каждое слово, неосторожно оброненное за бокалом мадеры. Но один вопрос по-прежнему оставался без ответа: зачем Форду понадобилось запирать в Ньюгейте именно меня? Он наверняка знал, что я не убивала Колина — такие, как он, считывают столичные сплетни и донесения соглядатаев быстрее, чем сохнут чернила на приказах об аресте. Да и визит Генри на Керзон-стрит не мог остаться для него тайной. Не проще ли было прижать самого Генри? Предъяви ему Форд обвинение в смерти Колина тогда, и Генри, напуганный, уязвимый и явно замешанный в чем-то сомнительном на том берегу канала, стал бы идеальным объектом для шантажа. Но Форд предпочел сложную многоходовоку с моим участием. Значит, в этой партии был иной расчет, который я пока не видела. От этого неведения по спине пополз неприятный холодок: меня ввели в игру, где я не знала и половины фигур на доске. Мои гнетущие мысли оборвал негромкий стук. В дверях появился доктор Моррис. Он помедлил, ожидая моего кивка, прежде чем заговорить: — Леди Сандерс, я пришел сообщить, как продвигается устройство аптекарской. — Входите, доктор. — Помещение преображается быстрее, чем я смел надеяться. Миссис Грант уже распорядилась вынести лишнюю мебель и вычистить стены щелоком. А мисс Мэри… признаться, я поражен её сметливостью. Она помогала мне разбирать инструменты и запоминала названия снадобий с первого раза. Завтра плотник обещал закончить с полками, и как только установят каменную столешницу, я смогу приступить к практике. — Хорошо, — кивнула я, поднимаясь. — Пройдемте со мной, доктор. Я хочу вам кое-что вернуть. Моррис удивленно вскинул брови, но последовал за мной молча. Мы прошли в кабинет, там у книжного шкафа, стояла трость с серебряным набалдашником, которую он когда-то, казалось, в прошлой жизни, отдал мне в Роксбери-холле. Я взяла её, ощутив холодный металл львиной головы, и протянула ему. — Это ваше, доктор. Она стала мне надежной опорой, но теперь должна вернуться к хозяину. Моррис замер. Его рука дрогнула, когда пальцы привычно, до каждого миллиметра, обхватили серебряного льва. — Благодарю вас, миледи. Признаться, когда я отдавал её вам в Роксбери-холле, я меньше всего думал о сохранности имущества, но мне было бы жаль её потерять — она принадлежала моему отцу. — Я бы ни за что не оставила в том доме вещь, которая была вам так дорога. Трость была со мной с первого дня, — ответила я и, вспомнив, как отбивалась ею от грабителя в лондонской подворотне, добавила с мимолетной улыбкой: — Эта вещь помогла мне выжить. Моррис коротко поклонился и, смущенно пробормотав что-то о необходимости осмотреть Дика, вышел из кабинета. Я же подошла к секретеру, бездумно переложила какие-то бумаги и поняла, что работать больше не в состоянии. Голова гудела, мысли расползались, и каждая попытка ухватить одну из них за хвост заканчивалась тем, что она немедленно утекала сквозь пальцы. |