Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Из-за проблем с желудком? Ага, стало быть, Мэй неважно себя чувствовала. Пожалуй, не такая уж и неожиданность. Как-никак, очень многие страдают морской болезнью, в особенности те, кто не привык к подобного рода путешествиям. Однако меня удивляет другое – то, что гостиница «Морво» не упоминается в полицейском отчете. — Должно быть, у полицейских была куча вопросов к вам, – замечаю я, надеясь разговорить хозяйку. Блеск в глазах разом исчезает, в них снова застывает скука. — Да со мной только один полицейский и беседовал, который после исчезновения медсестры обходил портовый район. Задал пару-тройку вопросов, и на этом все. — Ну надо же, – искренне недоумеваю я. Действительно странно, что полиции и репортерам даже не пришло в голову потянуть за эту ниточку. Вот Гарриет Вэйн ни за что не упустила бы такого шанса. Ну и мы тоже не дадим маху. — А какими были эти девушки? Новости в газетах нас ужасно расстроили. — Милые и симпатичные, как и большинство девушек, что приезжают сюда на денек. Медсестра, которая потом пропала, была одета в черное пальто хорошего покроя и маленькую лиловую шляпку – такую, с плоским верхом. – Моя собеседница делает жест, показывая форму головного убора и то, на какой щегольской манер его носила Мэй. — Шляпка-тока? — Точно! – хлопает она в ладоши. – Именно так они и называются. — А другая? Ее подруга? — Да я только и запомнила, что блондиночка была в толстых серых чулках. Для погожего осеннего денька, пожалуй, чересчур плотные, такие зимой носить в самый раз. Эта женщина исключительно внимательна к деталям и обладает потрясающей памятью. Полиция сглупила, что отмахнулась от нее. Насколько можно судить, Мэй отнеслась к своему внешнему виду со всей серьезностью – шляпки-токи сейчас очень популярны, – в то время как Селию более волновала практичность, и ее не смутила даже безвкусица наряда. Почему же такое несоответствие? У них были разные ожидания от предстоящего дня? — Девушки вели себя доброжелательно? Наверняка они предвкушали прогулку по Булони. — Спрашивали про магазины. Где находятся, чем торгуют, часы работы – ну всякое такое. Подобные расспросы навряд ли уместны для тех, кто замышляет покупку или продажу морфия, на что намекали журналисты после сегодняшнего полицейского брифинга. С какой стати девушкам было интересоваться магазинами, если их занимали наркотики? Это же бессмысленно. — Вы порекомендовали им какой-то конкретный магазин? – невинно осведомляюсь я. – Может, мы и сами захотим туда заглянуть. — Брюнетку особенно занимали шляпки. Я и посоветовала им специализированный магазинчик на рю де Лилль. Других вроде как не называла. – Из фойе доносится звон колокольчика, и хозяйка тут же поджимает губы. – Извините, мне надо работать. — Спасибо большое, что уделили нам время, мадам… Прошу прощения, но, кажется, я не поинтересовалась вашим именем? — Мадам Брат, – отвечает женщина, вырывая чек из книжки, которую достала из кармана передника. – Было очень приятно с вами побеседовать. Глава 13 23 марта 1931 года Булонь-сюр-Мер, Франция Покинув «Морво», мы продолжаем следовать маршрутом медсестер. По дороге то и дело поглядываем на здание Центрального железнодорожного вокзала, в уборной которого Мэй в последний раз видели живой, однако пока туда не заходим. Мы твердо решили держаться пути девушек, на котором следующим пунктом значится рю де Лилль. Только так мы сможем увидеть город их глазами. |