Онлайн книга «Королевы детектива»
|
И хотя никому из Королев не верится, что кто-нибудь вспомнит меня или Эмму после нашего предыдущего визита в Булонь, однако тогда нас все-таки угораздило ввязаться в краткую перепалку с полицейским на Морском вокзале, так что меры предосторожности лишними не будут. Потому что сейчас мне предстоит выдавать себя за сестру Мэй, миссис Ллойд, а Эмме – изображать ее тетушку. Ну а потом нас должны забыть. Баронесса берет меня под руку, вживаясь в роль тетки миссис Ллойд. Мы толкаем входную дверь полицейского участка и направляемся к стойке дежурного. И с облегчением переглядываемся: сидящий за ней молодой жандарм в характерной сизой форме с начищенными серебряными пуговицами прежде ни разу нам не встречался. Оторвавшись от груды бумаг перед собой, он осведомляется: — Puis-je vous aider, mesdames? Чем могу помочь, дамы? Теперь я ясно вижу, что перед нами сущий юнец, несмотря на его тщательно ухоженные усы, – надо полагать, служитель закона завел их для придания хоть какой-то видимости зрелости и властности своему в остальном совсем еще мальчишескому лицу. — Nous sommes la famille de Mademoiselle May Daniels. Мы родственники мадемуазель Мэй Дэниелс, – отвечает Эмма на французском, значительно превосходящем в беглости мой. Именно из-за хорошего знания языка данную задачу и приходится выполнять нам с Орци. Познания во французском остальных Королев весьма скромны, а вряд ли можно уповать на то, что дежурные полицейские будут владеть английским. — Mes condoléances. Мои соболезнования, – лепечет парнишка, явно ощущая себя не в своей тарелке. Он встает и с протянутой рукой делает было шаг к нам, однако в следующее мгновение передумывает и, пробормотав извинения, поспешно разворачивается и исчезает в комнате за стойкой. Молодой жандарм плотно закрывает за собой дверь, скрыв от нас происходящее внутри. Эмма стискивает мне руку, и я понимаю, что ее беспокоит то же, что и меня: а вдруг из-за этой двери сейчас выйдет тот самый полицейский с Морского вокзала и немедленно нас разоблачит. Когда парень появляется вновь, его сопровождает седовласый жандарм определенно чином повыше. Мы с Эммой дружно испускаем вздох облегчения: его мы тоже видим впервые. — Mesdames, je suis vraiment désolé pour votre perte. Дамы, приношу вам искренние соболезнования в связи с вашей утратой. — Merci, оfficier… Благодарим вас, господин… – Я ожидаю, что он представится. — Officier Durand. Et vous êtes… Дюран. А вы… — Je suis Madame Lloyd, la soeur de May Daniels. Et voici notre tante. Я миссис Ллойд, сестра Мэй Дэниелс. А это наша тетя, – указываю я на Эмму, завершая представление. Пожилой жандарм кивает и спрашивает: — Comment pouvons-nous être utiles? Так чем мы можем вам помочь? И как же это, интересно, они могут нам помочь?! Страх тут же как рукой снимает, и на смену ему приходит гнев. Мне так и хочется заорать, что полицейские могли бы начать как следует выполнять свою работу, вместо того чтобы превращать расследование смерти Мэй в самое небрежное, безграмотное и пристрастное в истории! Но, понятное дело, ничего этого я не озвучиваю, а произношу по-французски то, что и было запланировано: — Мы приехали забрать вещи сестры, чтобы вернуть их домой. — О, боюсь, здесь я вам ничем не смогу помочь, – качает головой старший жандарм, само воплощение французской галантности. |