Онлайн книга «Белая Бабочка»
|
— Вы полицейский, – с неудовольствием констатировал он, внезапно проснувшись. — Я обычный человек, но кое-что разыскиваю. — Что именно? — Говорят, у Синди был ребенок. — Кто говорит? — Вы сказали об этом ее отцу. Прэнсер молча смотрел на меня, положив правую руку на грудь. — Они были в той больнице, куда вы их направили, и узнали там, что Синди Стар родила. Прэнсер вызывающе ухмыльнулся, покачиваясь с носков на пятки. — Я их не обманул. — Вы знаете, где ребенок сейчас? Он затряс головой так, словно только что выскочил из воды. — Вам известны какие-то данные, которые помогли бы мне найти ее? — Зачем? — Таково желание родственников. Ребенок – это единственное, что у них осталось. На равнодушном детском лице Прэнсера появились какие-то эмоции. — Она родила девочку? – спросил он. Я кивнул. — Я сочувствую им, матери и ребенку, но мне нужно платить за квартиру. Мы могли бы договориться, если они готовы заплатить. — У меня в кармане тридцать долларов, парень. Что скажешь? Прэнсер облизнулся, когда я вложил в его руку шесть пятидолларовых банкнот. — Где? — Вы знаете Булла Хоркера? Этого для меня было достаточно, хотя я услышал вопрос, а не адрес. Возможно, более чем достаточно. Глава 34 Булл Хоркер владел закусочной в южной части города, которая разместилась в старом бунгало, принадлежавшем Буллу и его брату и построенном на пустыре, арендованном у дружка, сидевшего в тюрьме за непреднамеренное убийство. Здоровенный Булл напоминал скульптуру Бальзака, созданную Роденом. Его габариты отражали физическую и духовную мощь. Огромное брюхо было тугим, как дорогое азиатское дерево. — Какая Сильвия? – От удивления голова его наклонилась и левое ухо стало почти параллельно полу. Мы сидели на кухне закусочной. Повар Бейли, пожилой и отсидевший в тюрьме, жарил на плите ребрышки. Булл переехал из Миссисипи в Чикаго, но потом перебрался в Лос-Анджелес, поскольку ненавидел холод. Он оказывал людям услуги, так же как и я. Но за свои услуги мистер Хоркер брал не только деньги, но и кое-что подороже. Дел у него всегда было по горло. Он брался за все: мог достать обручальное кольцо по дешевке или убить вашего злейшего врага. — Сильвия Брайд, – сказал я. – Скорее всего, это псевдоним. Она исполнительница экзотических танцев. — Я не знаю ее, – улыбнулся он и, осторожно оглядевшись, достал из-под стула бутылку с розовой жидкостью. – Хочешь выпить? Я покачал головой. — Не возражаешь, если я выпью? — Ты точно не знаешь ее? — Так же точно, как и то, что это выпивка. – Он сделал крупный глоток. Комнату наполнил аромат абрикосов. — Полиция бросила все силы на ее розыски. Бегемот на моих глазах превратился в бронзового воина. Булл сжал кулаки и выпятил подбородок. Глаза побелели. — Что ты сказал? – выдохнул он. — Полицейские разыскивают эту Сильвию. — Неужели? — Они пойдут по моим следам, если я не найду ее. Я работаю вместе с ними по этому делу. Не думаю, что я бы справился с таким здоровенным мужиком без пистолета крупного калибра. Взгляд Булла заставил меня задуматься о собственных похоронах. Его левый глаз был прищурен, а правый широко раскрыт. Я в панике готовился к бегству. Тут правый уголок его рта приподнялся, обнажив зловещий клык. Затем медленно обнажились другие зубы, и наконец я с облегчением понял, что Булл улыбается. |