Книга Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!, страница 43 – Лиззи Голден

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!»

📃 Cтраница 43

А еще от магии отказался. Зачем, спрашивается? Если можно было построить магазин, нанять работников и продавать, к примеру, те метлушки, которые сами по дому скачут… Здесь бы одна такая не помешала ― дом надо хорошо вымести и вымыть.

Да только кто меня будет слушать?

— Вот что, ― заговорщицки наклоняюсь я к Элис. ― Может, ты не знаешь, но мне выдали огроменное скучное расписание для тебя… давай его не будем выполнять?

— Давай, ― тут же радостно соглашается та, глядя на меня с восторгом, который я не ожидала от нее увидеть. Все-таки с детьми намного проще, чем со взрослыми ― они такие податливые и чуткие к доброте, даже те, которые, на первый взгляд, очень сложные и неисправимые.

К счастью, Элис оказалась самой обычной девочкой, которой просто не хватает немного внимания и тепла.

— Тогда мы сейчас… ― начинаю тут же планировать наш общий день, который должен пройти интересно и с пользой для нас обеих, но замолкаю на полуслове, потому что дверь резко распахивается на всю.

На пороге стоит Ардин.

24 глава

Во мне все замирает. Олли, который давно уже вылез из кармана и ползал по комнате, с любопытством все осматривая, тут же юркает под кровать. А мне хочется стать между девочкой и драконом, ноздри которого угрожающе раздуваются, как будто он видит перед собой врага, а не собственную дочь.

— Что… это здесь такое? ― спрашивает он с таким видом, словно перед ним что-то ужасное, наподобие кладбища с трупами, а не милая мастерская его дочери.

Я ожидаю, что девочка испугается, но она не лыком шита. Выходит вперед и складывает руки на груди, приподняв подбородок.

— Я слышала, у тебя проблемы, папа, ― по-деловому начинает она. ― С долгами и с поместьем, ― во мне все холодеет, когда осознаю, что ребенок обо всем знает. ― Я могу помочь насобирать денег и…

— Не вмешивайся в эти дела, Элис, ― тут же прерывает ее дракон. ― Я сам со всем разберусь.

— Но как? ― Она морщит лоб, совсем как взрослая. ― От твоих яблок давно нет никакого толку… А я могу шить и продавать одежду. Посмотри, как красиво получается!

— То, что ты делаешь ― недостойно для представительницы рода Грейнмор! ― чеканит тот. ― Тебе нужно развивать свой мозг, много читать и упражняться в этикете…

— Отказываться от магии ― недостойно рода Грейнмор! ― парирует та.

Светлые брови Ардина сходятся на переносице.

— Я запрещаю тебе использовать магию! ― громыхает он. ― И запрещаю шить! Ты не смогла бы пошить такую сложную вещь, ― он сдергивает платье с манекена и бросает на пол, ― не используя силы, которые могут тебе навредить…

— Навредить мне можешь только ты! ― Элис топает ножкой. Ее глаза наполняются слезами, а я делаю шаг вперед. Каков нахал! Вместо того, чтобы похвалить дочь, чтобы восхищаться, какая она у него талантливая, он несет полную чушь. Не нужно было, значит, жениться на фее, если ему фейский дар ребенка не по душе. Или вообще не стоило жениться, если не хотел видеть в своем потомстве какое-либо магическое наделение…

Идиот. Так бы и врезала, будь я немного посильнее или хотя бы драконицей, чтобы достойно дать отпор.

Ардин бледнеет. Его лицо становится сродни цвету волос. Да мне на него плевать. Только пусть посмеет обидеть Элис, я ему точно задам, мало не покажется!

— Я запру тебя в отдельной комнате и приставлю круглосуточную охрану, если слов ты не понимаешь, ― едва сдерживаясь от ярости, произносит он.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь