Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
— Какие именно изменения? — его голос звучит спокойно, но я вижу, как напряглись его пальцы. Лица корейцев непроницаемы, будто так и должно было быть, но они внимательно слушают. Я вынуждена молчать, пока переводит второй переводчик.. — Пустяки! — Кирилл размахивает рукой, будто отмахивается от назойливой мухи. — Если вдруг возникнут затруднения, то мы по согласованию с корейской стороной просто сдвинем сроки на две недели и изменим порт разгрузки с Владивостока на Находку. Разница минимальна! Переводчик же опускает первую часть и переводит так, что якобы затруднения это свершившийся факт и сроки сдвигаются. Корейцы переглядываются. Их президент что-то тихо говорит вице-президенту, а молодой переводчик, побледнев, шепчет что-то на ухо господину Киму. Я улавливаю только обрывки: «...не обсуждали... условия другие...» Регина вдруг подхватывает: — Да, господа. Мы приносим извинения, но сами не ожидали. Это разумное предложение. Тем более у нас уже есть наработанные схемы работы через Находку. Она бросает быстрый взгляд на Кирилла — слишком быстрый, слишком понимающий. Теперь переводчик переводит слово в слово. Мирон молчит. Я пытаюсь поправить переводчика: — Прошу прощения, господин президент, в переводе допущена небольшая неточность. Но тот останавливает меня жестом и переспрашивает своего переводчика. Эта сволочь настаивает на своей версии и говорит, что у русской стороны проблемы с готовностью принять груз и задержка с поставками. Для корейцев это прост немыслимо. Объем произведенной техники колосален. Простой и задержки — это гигантсике убытки. Мне сказать не дают. Я только крепче сжимаю папку с документами. В этот момент корейский вице-президент наклоняется к своему коллеге и тихо, по-корейски бросает: — Они сами не знают, что подписывают. Переводчик делает вид, что не слышит, но мои уши улавливают каждое слово. Мы выглядим очень по-дурацки в этой ситуации. Сердце начинает стучать так громко, что мне кажется, его слышно через весь стол. Президент корейцев всё же обращается ко мне, вежливо интересуется: — О каких проблемах говорит ваш босс? Я вынуждена переводить слово в слово. Регина выбирает самый неподходящий момент для комментария и встревает, чтобы «случайно» обронить фразу, от которой у меня перехватывает дыхание. — Конечно, с учётом наших последних проблем с поставками через Дальний Восток...мы сделаем все возможное с нашей стороны — её голос звучит нарочито небрежно, пока она поправляет прядь волос. Нельзя упоминать проблемы при корейцах! В их мировоззрении это красный флаг. Сделка на девяносто девять процентов сорвана. Корейский вице-президент резко поднимает голову, будто учуял опасность. Мирон поворачивается к ней с таким взглядом, что даже я, сидя в двух метрах, невольно съёживаюсь. — Регина, вы о чём? Она делает вид, что смущена. — Ой, вы же знаете, Мирон Максимович... те самые задержки с таможней в прошлом месяце. Её пальцы нервно барабанят по столу — три быстрых удара, будто подаёт сигнал. Корейский переводчик тут же всё доносит своим. Похоже, что он в сговоре с Кириллом и Региной и не заинтересован в сделке с нашей компанией. Кирилл тут же подхватывает: — Да пустяки, всё уже решено! Кстати, господа... — он наклоняется к корейцам, снижая голос так, будто делится секретом. — Мы же обсуждали альтернативные варианты на случай форс-мажора. Помните? |