Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
— А вам, бабушка, прямиком в театральный или во ВГИК поступать. Только подработать надо, обморок у вас так себе, неестественный. Станиславский бы не поверил. Дверь закрывается. В квартире воцаряется тишина, нарушаемая только тиканьем часов и… притворным тяжёлым дыханием мамы с пола. Я иду в комнату. Хочется упасть на диван. Просто упасть. Всё тело ноет от бессилия и какой-то сюрреалистичной усталости. Ремонт заморожен. Деньги, скорее всего, пропали. А на полу раскинулась моя мама — главная драматическая актриса всех времён и народов, которая вместо «Оскара» заработала нам лишь двухнедельную отсрочку и совет поступить в театральный. — Мам, всё, спектакль окончен, не лежи на полу, — вздыхаю я, чувствуя, как по мне ползут мурашки от обиды. И протягиваю ей руку. Она встаёт как ни в чём не бывало и отряхивается. — Ничего, доча! Они ещё у нас попляшут! Глава 21 Спустя несколько дней. В офисе прикрываю за собой дверь и вхожу в кабинет, где расположено царство главы кадровой службы нашей компании. Прямо напротив Светланы сидит кандидат на вакансию переводчика. Парень лет тридцати пяти в идеально отглаженной рубашке, галстуке и костюмчике. — Продолжайте, — сажусь в свободное кресло, чтобы понаблюдать. Парень немного охреневает от моего появления. — Стресс-тест, — объявляет Светлана ледяным тоном, — перевод контракта. Без телефонов, без словарей. Время — десять минут. Представьте, что вы на переговорах в ресторане. Результат хитроумного теста покажет, насколько он нам подходит. Светлана включает запись. Из динамиков вырывается гул ресторана — звон посуды, разговоры, чей-то смех и фоновая музыка. Кандидат морщится, но берёт в руки ручку. — Переведите вот этот контракт, точность — прежде всего, — она передаёт чистые листы и распечатку контракта. Переводчик начинает работу. Бледнея, парень строчит перевод, нервно покусывая нижнюю губу. Так продолжается ещё минуту, и тут бабах! Из динамика внезапно несётся звук падающего подноса, звон разбитых бокалов, которые ни с чем не перепутаешь. Кандидат вздрагивает, цепенеет, но через некоторое время берёт себя в руки и продолжает работу. Он пару раз оглядывается на меня в поисках поддержки, но встречается с моим холодным взглядом. На войне, как на войне, дружок. На четвертой минуте его ждёт сюрприз от Светланы: — Теперь дополнительное задание. Медицинская статья. С русского на корейский. Устно. Она включает перед ним диктофон, который оказывает гипнотическое действие. Кандидат в ступоре. Перед ним листок. Он начинает говорить, запинаясь, что-то мямлит. Здесь важна его реакция на стресс. В тексте наверняка много незнакомых терминов. Именно они его и ломают. Он отодвигает от себя листок и с трудом выдавливает из себя фразу. — Мне кажется, я вам не подхожу. — Уже четвёртый за эту неделю, — отчитывается Светлана, после того как кандидат, торопливо прощаясь, с позором бежит с поля боя, — ищем дальше? — Однозначно! Я пришёл на стресс-тест, потому что не поверил ей, что ни один не справился. Светлана кладёт на стол отчёт и разводит руками. — Мирон Максимович, ни один не прошёл тест, средние результаты чуть больше пятидесяти восьми по стобалльной шкале… — Нам нужен переводчик, Светлана Николаевна. Есть вопросы? — Нет-нет, — Светлана кивает, но отводит глаза. |