Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
Мистер Росс слушал ее затаив дыхание. Он понимал, что только крайняя необходимость могла заставить знатную девушку пуститься в такое рискованное путешествие. Бедняжку безжалостно преследовали, с тех пор как она совершила побег. Его вовсе не удивляло то, что толстый старый джентльмен, притворившись добряком, уговорил ее поехать с ним, желая соблазнить ее. Чувствительная натура позволила ему легко представить ужас и отчаяние, испытываемые Амандой, а мысль о том, что это прекрасное хрупкое создание было вынуждено прятаться в тряской деревенской телеге, заставила его содрогнуться. Разумеется, ему не могло прийти в голову, что на самом деле эта поездка доставила ей удовольствие. Из ее рассказа дьявольская хитрость сэра Гарета, с помощью которой он снова закабалил Аманду, стала очевидной. Мистер Росс понял, что за улыбками и приятной наружностью прячется злодей. Он не мог взять в толк, почему поверил хорошим манерам сэра Гарета, пока не вспомнил слова отца, предупреждавшего его, что нельзя слепо доверяться модно одетым, сладкоречивым и порядочным на вид джентльменам. «В мире, – говорил его отец, – полно жуликов с благовидной внешностью, которые высматривают неопытных состоятельных молодых людей. Личное обаяние – их главное оружие, и они сами присваивают себе титулы и воинские звания». Разумеется, они охотились и на богатых молодых женщин, просто сквайр не счел нужным говорить об этом сыну. Возможно, сэру Гарету удалось бы обуздать чересчур живое воображение юноши, но он ушел спать, заперев Аманду. И слова, сказанные им ей, не оставляли сомнений в его бессердечии и цинизме. По мнению мистера Росса, только отъявленный негодяй мог рассмеяться при виде страданий бедной девушки. Он явно иронизировал над ней и, конечно же, лгал, когда обещал, что в Лондоне ее ждут различные развлечения. К сожалению, сэр Гарет не появился. А стоящий на лестнице современный Ромео и его Джульетта продолжали обсуждать свои дальнейшие действия. Довольно быстро они отбросили все условности. — Прошу вас, не называйте меня мисс Смит! – сказала Джульетта. — Аманда! – произнес мистер Росс с благоговением в голосе. – А вы называйте меня Хильдебранд. — Разве это не странно, что у нас обоих смешные имена? – спросила Аманда. – Вы не находите свое имя печальным испытанием? Пораженный ее тонким замечанием, мистер Росс признался, что его имя – крест всей его жизни, и рассказал, при каких обстоятельствах родители так назвали его, сделав предметом насмешек товарищей. Он даже не подозревал, что его имя может хорошо звучать, пока не услышал его из уст Аманды. После этого лирического отступления они перешли к делу. Рассмотрели и с сожалением отвергли несколько планов освобождения Аманды, поскольку все они строились исключительно на удачном стечении обстоятельств. Их многообещающий союз оказался под угрозой, когда Хильдебранд отказался от смелого предложения Аманды забраться в комнату сэра Гарета и вытащить у него из-под подушки ключ от ее комнаты. Почему-то она была уверена, что он лежит именно там. В душе юноши привитое воспитанием уважение к условностям боролось с естественным стремлением к романтике. Мысль о том, что подумает сэр Гарет, если, проснувшись, застанет его в своей комнате (а Хильдебранд не сомневался, что все так и будет), вынудила юного джентльмена покраснеть до корней волос. Разумеется, он не мог открыть причину своего отказа Аманде и вынужден был смириться с тем, что она считает его жалким трусом. |