Онлайн книга «Святые из Ласточкиного Гнезда»
|
— Должно быть, что-то серьезное, – предположила Сьюди Мэй. Дэл скрестил руки на груди и почувствовал, что краснеет, как школьник. — Ну… — Так что случилось? — Хозяин фермы пытался подстроить несчастный случай, так сказать. Послал меня в бункер, кукурузу утаптывать. Сьюди Мэй испуганно воскликнула: — Тебе повезло, что жив остался! Там люди гибнут сплошь и рядом. — В бункере случилось кое-что необычное. — Что? Дэл, не отвечая, переминался с ноги на ногу. — Почему у тебя такое лицо? – спросила сестра. — Какое? — Как тогда, когда мы пугали друг друга рассказами о привидениях. Дэл ткнул ее локтем в бок и пошутил: — Может, ты сейчас с привидением и разговариваешь. Глаза у Сьюди Мэй стали большими и круглыми. — О чем это ты? — Меня засыпало кукурузой. — О господи! – ахнула она. — Дальше еще интереснее. По крайней мере, мне так кажется. Сестра взглянула на него с любопытством, и Риз, глядя на свои башмаки, стал рассказывать: — Я потерял сознание и вдруг стал видеть все, что происходит. Я работал там еще с двумя парнями и видел, как они разгребают кукурузу – пытаются меня вызволить. Потом еще третий прибежал, он где-то в другом месте работал. Тоже начал разгребать. А потом раз – и я уже лежу на траве, пыль выкашливаю. Как только смог говорить, спросил, где тот, третий. А они удивились, откуда я про него знаю, он же потом прибежал, когда меня совсем с головой засыпало. А когда я пришел в себя, тот парень уже ушел работать. Это никак объяснить нельзя. Он так давно ни с кем не говорил об этом, что теперь происшествие казалось глупостью. Как сон. Дэл передернул плечами и отвел взгляд. Он уже начинал думать, что все это было задумано как некий урок для него. Однако Сьюди Мэй приняла его рассказ как должное. — Видно, не пришло еще твое время. — Выходит, что так. Она подняла бровь, глядя в сторону Рэй Линн. — И?.. Рэй Линн с Корнелией снова разделились: Рэй Линн перешла на другую грядку. Дэл потер подбородок и пожал плечами. — Что – и? — От чего она, по-твоему, бежала? — Ума не приложу. — Она очень красивая. — Наверное. — Господи помилуй, ты что, слепой? — Я-то вижу прекрасно. Беда в том, что она меня в упор не видит. Сестра улыбнулась: — Я знаю только одну причину, чтобы женщина на мужчину не смотрела. Риз снова попытался пошутить: — Я что, такой урод, да? Сьюди Мэй рассмеялась. — Или так, или есть другой мужчина. Дэл задумался. Может, она уже замужем и, как Корнелия, сбежала от какого-нибудь придурка, не способного распознать свое счастье? Если так, то, должно быть, он не очень-то ее ценил – не так, как ценил бы сам Дэл на его месте. Сьюди Мэй продолжала размышлять вслух: — Я хочу сказать, почему она как будто от чего-то скрывается? Дэл не знал, что на это ответить. Понятия не имел. Сестра опять поглядела на Рэй Линн, а та как раз бросила взгляд в их сторону, словно почувствовала, что разговор идет о ней. Дэл представил себе, что она видит: дом на заднем плане, огород, полный вкусной еды, дети, пастбище, по которому тут и там бродят коровы, любимые сосны. Они могли бы стольким владеть вместе – он и она. Он был бы рад отдать все это ей, но, как и в тот раз, в Ласточкином Гнезде, когда он едва сдержал внезапный порыв чувств, Рэй Линн просто вернулась к работе. Что бы она ни думала об этом доме или о самом Ризе, вид у нее был такой, словно она никого вокруг не замечает. |